Hola Gil,
Aquí hi ha algunes errades més.
Gil, pots si us plau aplicar tu els canvis. Això farà que hi hagi un
segon criteri sobre el meu també. No tinc massa temps, o sigui que
preferia no tenir que fer jo els commits.
*** gnome-terminal
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
"Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que aparèixen
allí. El "
"nom de codificació especial «current» vol dir que mostre la codificació
del "
"locale actual."
aparèixen -> apareixen
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard.
Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al portaretalls. "
"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als
fitxers de "
"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled»,
no hi "
"haurà cap assignació de tecla per a aquesta acció."
portaretalls -> porta-retalls
*** gnome-settings-daemon
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personl"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and
\"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"El tipus de contorn que s'utilitzarà per a mostrar els tipus de lletra.
Els "
"valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn
petit, "
"«medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn (pot
produïr "
"distorsió en les formes de les lletres)."
produïr -> produir
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per a habilitar el connector per a
gestionar els "
"paràmetes de les tecles multimèdia."
paràmetes -> paràmetres
*** gnome-screensaver
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme
name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when
\"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica la llista de temes a utilitzar per l'estalvi de "
"pantalla. S'ignora sin la clau «mode» és «blank-only», hauria de tenir
el nom "
"del tema quan «mode» és «single», i hauria de tenir una llista de temes
quan "
"«mode» és «random»."
sin -> si
*** gnome-power-manager
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Utilitza les opcions de blocatge de l'estalvi de pantall del GNOME"
pantall = pantalla
*** gnome-panel
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg d'execucuió"
execucuió -> execució
*** gnome-applets
En aquest fitxer hi ha un munt de mots "nordamericà" que caldria canviar
a "nord-americà"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14
../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr ""
"La convinació de tecles Control+Majúscules canvia la disposició de teclat."
convinació -> combinació
(caldria fer un blame a veure qui fa fer aquesta!!!)
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en milisegons"
milisegons -> mil·lisegons
#: ../mixer/applet.c:543
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the
menu."
msgstr ""
"Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a l'icona de "
"l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú."
l'icona = la icona
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Alçada predeterminada en píxes per a notes adhesives noves."
píxes -> píxels
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar el nautilis:\n"
"%s"
nautilis -> nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the
trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per "
"veure la paperera i arrosegar-hi elements."
arrosegar -> arrossegar
*** glib.master
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
digits -> dígits
# Gnome_2.26_Desktop [glib.master.ca.po]
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
buclar-se? Potser millor "entrar en bucle"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
execucció -> execució
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipus de tixer %s"
tixer -> fitxer
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Hola,
Estic actualitzant la memòria de traducció de Softcatalà i he trobat
aquestes errades potencials.
Gil, pots si us plau aplicar tu els canvis. Això farà que hi hagi un
segon criteri sobre el meu també. No tinc massa temps, o sigui que
preferia no tenir que fer jo els commits.
*** Totem
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgstr ""
"Habilita que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui "
"reproduïnt només àudio"
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This
is "
"useful for monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Permet que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui "
"reproduïnt només àudio. És útil en pantalles amb altaveus."
reproduïnt -> reproduint
#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Silència el so"
Silència -> Silencia
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
msgid ""
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on
Jamendo."
msgstr ""
"Escolteu la gran col·lecció de múscia llicenciada sota Creative Commons
de "
"Jamendo."
múscia -> música
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcula el nombre de caputres de pantalla"
caputres -> captures
*** Tomboy
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"No es recomana netejar els paràmeteres de sincronització. Potser us vegeu "
"forçats a sincronitzar de nou totes les notes al desar els paràmeteres
nous."
paràmeteres -> paràmetres
*** Seahorse
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:255
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"Les aplicaciones normalment emmagatzemen les contrasenyes en l'anell de "
"claus predeterminat."
aplicaciones -> aplicacions
*** Orca
#: ../src/orca/default.py:4560
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "S'ha habilitat el mode d'omisió."
omisió -> omissió
"Desplaça netagtivament el to"
netagtivament -> negativament
*** Metacity
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the
list\n"
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a
l'element %"
"d en la lista\n"
lista -> llista
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string,
such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are
comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to
insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts
separen "
"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels
botons se "
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons
desconeguts "
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir
botons "
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues.
Es pot "
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a insertar una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
insertar -> inserir
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct
mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not
need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que
el "
"gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
"Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
"aplicacions que no actuin correctament."
finestri?
rogorosament?
actuin?
Metaciti?
*** libgnomeprintui
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:449
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:877
#: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:504
msgid "Filter"
msgstr "Fitre"
Fitre -> Filtre
*** libgnome
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inhabilita els gestiors d'URL i de tipus MIME"
gestiors -> gestors
** gvfs.master
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgstr "No està implementat (l'orgien i la destinació són directoris)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220
msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgstr ""
"No està implementat (l'orgien és un directori i la destinació un fitxer "
"existent)"
orgien -> origen
Atentament,
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org