Hola,
No he tardat en adonar-me de què traduir 46 fitxers PO de documentació és
una tasca complicada, i fins i tot, caòtica.
És per això que he creat aquesta pàgina que espero que ens serveixi d'ajuda:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html
A la taula s'hi mostra el contingut de la documentació en ordre, i els
fitxers PO que tradueix cada capítol. També hi ha l'enllaç a la traducció
original i a la traducció tal com està en aquest moment (abans de pujar-la
al Git) per …
[View More]facilitar-ne la revisió. A la darrera columna de text no li feu
cas, és per mi, per saber on van els fitxers PO per compilar l'HTML.
A més a més, he anat fent captures de pantalla en català per anar avançant
en aquesta tasca i per facilitar la traducció, per exemple:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-pimping.html#gimp-pr…
Val a dir que en alguna captura m'he permés alguna petita llicència, com
aquesta al capdavall de la pàgina:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-image-text-managemen…
l'original era «It's a long way to Tipperary») :P
Salut!
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
[View Less]
Hola,
L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que
algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació.
No fa gaire l'Eulàlia deia:
> Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més
adequat.
> Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape
;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape.
El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes
Vaig provar de fer la …
[View More]transformació a format Wiki des del LibreOffice amb
el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força
complicat d'editar a posteriori.
M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki.
He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de
«Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en
compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es
recomana una altra traducció i poder contextualitzar).
El codi és molt senzill:
*| -*
*| paraula_anglès*
*| paraula_traduïda_gimp*
*| paraula_traduïda_recull*
*| categoria*
*| observacions*
*| -*
Això per cada paraula.
A veure si us sembla bé :)
Salut!
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
WEB: http://www.konfraria.org
TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
[View Less]
Hola,
S'ha escrit un comentari nou a gegl - gegl-0-2 - po (Català).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/gegl-0-2/po/ca
Podríeu fer una revisió de l'estil? Ni que sigui les cometes senzilles per les cometes baixes 'això' per «això» i algunes traducciosn que directament estan malament?
Com a mostra, us pujo la revisió de les primeres cadenes.
No m'he mirat tot el fitxer, però en veure alguns errors d'aquests prefereixo que qui ho hagi traduït li doni una altra mirada (o potser millor una …
[View More]mirada parcial i anem pujant de 50 en 50 cadenes per exemple, que així es fa molt més fàcil revisar-ho abans de pujar).
Salut i bon any!!
Gil Forcada
--
Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.
[View Less]