Hola,
Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po"
(pàqina web<http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca>)
i m'han sorgit uns dubtes:
#1 (etiquetes)
Pel que he pogut deduir, el contingut de:
<gui> es tradueix,
<file>, <code> no es tradueix.
Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una
interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc
trobar?
2# (traduccions en general)
He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo
per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només
accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com:
[1803; de útil]
v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o
un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui.
Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui
aquest significat d'utilitat?
#3 (entorn de traducció)
Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que
s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context
i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina
virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets?
Moltes gràcies.
---------- Missatge reenviat ----------
De: Sergi Morraja <sergi256(a)gmail.com>
Data: 22 d’octubre de 2011 13:14
Assumpte: Presentació
Per a: gnome(a)llistes.softcatala.org
Hola a tots,
em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de
Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer
"gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne
una part.
Bon dia,
He pujat la documentació de l'Eye of GNOME. Inclou la traducció dels noms
dels connectors i dels acrònims.
http://l10n.gnome.org/media/upload/eog-master-help-ca-55513_1.po
Mentre es fa la revisió de la localització em podeu assignar algun altre
document ?
salut i a disfrutar
aleix