Bones,
Aprofitant que divendres eren les festes de la Mercè i per tant tenia
festa de la feina em vaig posar a traduir tots els mòduls en el que era
últim traductor i que encara no havia fet[1]. Només em falta el
hamster-applet i la Sílvia m'ha dit que ja el farà ella.
Em posaré a revisar tot el que hàgiu traduït els altres i si trobo un
forat també miraré de fer les notes de llançament[2], si algú les vol
fer que s'agafi el mòdul ;)
Veig que els següents mòduls no tenen cap activitat al Damned-Lies:
gdk-pixbuf
gtk+-properties
brasero
evolution
evolution-data-server
evolution-exchange
evolution-mapi
gnome-keyring
gnome-power-manager
gnome-session
tomboy
En total són 671 cadenes (sense l'evo i l'e-d-s són només 198), els
respectius últims traductors de cada mòdul podeu dir si els podreu fer
abans de dimecres?
Vinga va que són tres dies i ja estarem!
Salut!
[1] cheese, dasher, devhelp, empathy, eog, evince, file-roller, glib,
gnome-desktop, gnome-games, gnome-packagekit, gnome-screensaver i orca
[2] http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-2-32/help/ca
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Hola,
M'acabe d'instal·lar el Shotwell 0.7.2 per veure què tal.
Quin horror, traducció "catanyolera" amb infinitius i una quantitat
increïble d'errades hortogràfiques. Algú té ganes de pegar-li una mirada?
És probable que emprant la traducció de l'F-Spot com a glossari de Gettext
s'aprofiten unes quantes cadenes, i de pas les dos traduccions poden ser
homogènies.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
jordi(a)sindominio.net jordi(a)debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
Bones Jordi,
A l'Ubuntu m'he fixat en una cosa que s'hauria de corregir al gbrainy 1.51:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gbrainy/+pots/gb…
-- «el l'agulla» -> «l'agulla»
Si ho corregeixes al git, jo ho corregiré a l'Ubuntu (en cas que no hi
hagi cap altre paquet nou, amb la qual cosa ja es corregiria sol des
de la traducció importada d'upstream)
Salut!,
David.
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps
des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només
sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Resumint, el calendari[1] comença a afectar-nos i el dia 30 d'aquest mes
ja podrem començar a traduir tranquil·lament el GNOME 2.32[2]
(documentació [3]).
Com que a dia d'avui les estadístiques ens són força assumibles (1300
cadenes dubtoses i 1200 no traduïdes) estaria bé agafar mòduls i fer-los
una repassada sencera, ja no només el corrector ortogràfic, sinó revisar
també les traduccions com a tal, l'estil, etc.
Podríem fer una pàgina a la wiki de Softcatalà per recollir els que
s'han repassat per exemple.
També podem aprofitar per fer la documentació que ja s'hagi passat al
nou format (ho podreu saber si mireu el fitxer .po i les capçaleres de
les cadenes a traduir tenen coses a l'estil:
#: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite)
#: C/details.page:9(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr ""
Noteu el .page que indica que és un fitxer en format nou. Mireu-ho bé ja
que hi ha alguns fitxers po que tenen tant .xml (el format vell)
com .page (el format nou).
Evidentment també hi ha els extres que cada dia creixen més i els de
productivitat i tal...
Què us sembla?
Salut!
[1] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone
[2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/ui/
[3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net