Hola,
L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que
algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació.
No fa gaire l'Eulàlia deia:
> Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més
adequat.
> Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape
;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape.
El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes
Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del LibreOffice amb
el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força
complicat d'editar a posteriori.
M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki.
He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de
«Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en
compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es
recomana una altra traducció i poder contextualitzar).
El codi és molt senzill:
*| -*
*| paraula_anglès*
*| paraula_traduïda_gimp*
*| paraula_traduïda_recull*
*| categoria*
*| observacions*
*| -*
Això per cada paraula.
A veure si us sembla bé :)
Salut!
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
WEB: http://www.konfraria.org
TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
Bones traductores i traductors!!
Si algú vol fer una de les traduccions més esperades del GNOME (com a
mínim per mi), endavant les tecles!
http://l10n.gnome.org/vertimus/webkit/HEAD/webkit/ca
És un dels components que està agafant més importància últimament dins
del GNOME: és el motor de renderització d'HTML que fa servir l'Epihany
(el navegador per defecte del GNOME), el Yelp (el visualitzador d'ajuda
del GNOME) i fins i tot l'Evolution ja l'utilitza! (per mostrar els
correus electrònics.
Com de costum, qui el vulgui agafar que se'l reservi!
Salut i bones traduccions!
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Bones,
En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire
intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la
traducció.
En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he
començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol
caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos
caràcters).
Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i
senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador
ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur
que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit
«intel·ligencia» (sense accent per exemple).
Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el
LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és
bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé
el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir
caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres
punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un
problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan
important com és la verificació de les traduccions.
A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a
la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la
«ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts
d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic
tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de
lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ»
perfectament.
Opinions?
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net