Ep,
Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot el
Libreoffice.
Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
"adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
"Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no es
tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).
"Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una imatge
(o similar), no?
"Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
(<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>)
"Punt de llibre" seria la traducció més literal.
Marca d'interès? Punt d'interès?
Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu "Marcador"
i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti) :-/
Què en penseu?
salut
jordi s
Hola,
He estat pegant-li una ullada a les estadístiques del catalanitzador, per
intentar saber perquè van tan lentes, i he afegit uns quants índex (a
l'entorn de desenvolupament[1]) per intentar millorar el rendiment.
Crec que ara hauria d'anar molt més ràpid, i per les proves que he fet així
m'ho pareix, però m'agradaria que ho provara algú més.
Si es confirma, afegiré els índex també a l'entorn de producció i en codi
al git.
Un poc de detalls sobre els índex que he afegit
- Taula *actions*
- *ActionID*
- Taula *sessions*
- *ApplicationsID*
- *OperatingsID*
[1] http://www.softcatala.org/dev-catalanitzador/stats/
--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >