Molt senzill
_Anglès_ _Català_
CELL CELL
VAR.P VAR.P
VAR.S VAR.S
STDEV.P STDEV.P
STDEV.S STDEV.S
BINOM.DIST BINOM.DIST
LENB LENB
RIGHTB RIGHTB
LEFTB LEFTB
MIDB MIDB
CHISQ.DIST.RT CHISQ.DIST.RT
BINOM.INV BINOM.INV
CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.NORM
CONFIDENCE.T CONFIDENCE.T
COVARIANCE.P COVARIANCE.P
COVARIANCE.S COVARIANCE.S
CHISQ.INV.RT CHISQ.INV.RT
CHISQ.TEST CHISQ.TEST
BETA.DIST BETA.DIST
BETA.INV BETA.INV
BINOM.DIST BINOM.DIST
BINOM.INV BINOM.INV
CONFIDENCE.NORM CONFIDENCE.NORM
CONFIDENCE.T CONFIDENCE.T
F.DIST F.DIST
F.DIST.RT F.DIST.RT
F.INV F.INV
F.INV.RT F.INV.RT
F.TEST F.TEST
EXPON.DIST EXPON.DIST
HYPGEOM.DIST HYPGEOM.DIST
POISSON.DIST POISSON.DIST
WEIBULL.DIST WEIBULL.DIST
CRITBINOM CRITBINOM
No és broma. LibreOffice és una eina de treball i la funcionalitat ha
d'estar per sobre de tot. La traducció de l'ajuda i de la interfície
realment ajuda i ens acosta el programa, però inventar noms nous per a
les funcions em sembla que porta més problemes que avantatges, de la
mateixa manera que seria una aberració traduir el nom de l'aplicació
(LibreOffice --> OficinaLliure ???). Concretament, les traduccions del
tipus IMTAN - TANIM, IMSEC - SECIM ..., em sembla que només aporten
complicació i confusió.
Només és una opinió. Gràcies per la bona feina que esteu fent.
Ramon Plana
El 11/12/2013 12:00, libreoffice-request(a)llistes.softcatala.org ha escrit:
> Envieu les aportacions de LibreOffice a la llista de correu a
> libreoffice(a)llistes.softcatala.org
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> libreoffice-request(a)llistes.softcatala.org
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> libreoffice-owner(a)llistes.softcatala.org
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of LibreOffice
> digest..."
>
>
> Temes d'avui:
>
> 1. Re: LibreOffice 4.2 (Joan Montané)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 10 Dec 2013 13:10:40 +0100
> From: Joan Montané <joan(a)montane.cat>
> To: Traducció al català del LibreOffice
> <libreoffice(a)llistes.softcatala.org>
> Subject: Re: [LibreOffice] LibreOffice 4.2
> Message-ID:
> <CAKaaSX_OO604gRty6ndFGrafRRCh41TotFoHawnO2sZNXj2JEQ(a)mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hola,
>
> Estat actual de la traducció [1]:
>
> * LibreOffice UI, 7.743 paraules per traduir, 2.217 cadenes.
> * LibreOffice Help, 14.331 paraules per traduir.
> * Impress Remote (Android) 0 paraules per traduir.
> * Impress Remote (iOS) 234 paraules per traduir, 33 cadenes.
>
> Podeu provar la beta2 disponible aquí [2], aquesta versió conviu en
> paral·lel amb el LibreOffice que tingueu instal·lat habitualment. No patiu
> per la traducció de la beta2 no està al dia, us apareixeran coses sense
> traduir. Encara no hi ha diccionari valencià associat (hi estic
> treballant), però el general hauria de funcionar bé.
>
> He documentat les funcions noves del Calc al LibreOffice 4.2 aquí [3]. Si
> teniu cap suggeriment de traducció, endavant!!!
>
> M'interessa molt que algú m'ajudi en les següent proves:
>
> 1.- En un Windows 8 (o 8.1) en valencià:
> a.- en quina llengua apareix l'instal·lador?
> b.- en quina llengua apareix el LibreOffice?
> c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha
> segurament serà en català general.
> d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra
> d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
>
> 2.- En un Mac OS:
> a.- el paquet valencià s'instal·la bé?
> b.- el LibreOffice apareix en valencià?
> c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha
> segurament serà en català general.
> d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra
> d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
>
> 3.- En un Linux, amb locale ca-ES@valencia,
> a.- el paquet valencià s'instal·la bé?
> b.- el LibreOffice apareix en valencià?
> c.- hi ha correcció ortogràfica en un text definit en valència? si n'hi ha
> segurament serà en català general.
> d.- quina és la llengua predeterminada del document? (apareix en la barra
> d'estat, en la part inferior del LibreOffice)
>
> Qualsevol ajuda és benvinguda!!!
>
> Salut!!!
>
> Joan Montané
>
>
> [1] https://translations.documentfoundation.org/ca/
> [2] http://dev-builds.libreoffice.org/pre-releases/
> [3]
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OpenOffice.org/Funcions_OOo#Funcio…
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20131210/5a…>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Peu de pàgina del resum
>
> _______________________________________________
> LibreOffice mailing list
> LibreOffice(a)llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
>
>
> ------------------------------
>
> Final de Resum de LibreOffice, vol 73, número 1
> ************************************************
Ep!
Si algú pot esmenar la traducció de sota. És part de la documentació.
Jordi,
# Source: /schart/01.po from project 'LibreOffice - Ajuda'
#. dsdBU
#: type_stock.xhp
msgctxt ""
"type_stock.xhp\n"
"par_id1631824\n"
"help.text"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dijous"
Hauria de dir lògicament "Dimarts"
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Hola,
les cadenes del futur LibreOffice 4.2 ja són al Pootle [1]. Encara queda 1
mes per a que es congelin les cadenes [2], però bé... ja podem anar fent.
També hi ha els projectes de l'«Impress Remote» (Android i iOS).
Estat actual:
* LibreOffice UI, 1.294 cadenes per traduir,
* LibreOffice Help, 36.618 cadenes per traduir,
* Impress Remote (Android) 52 cadenes per traduir,
* Impress Remote (iOS) 346 cadenes per traduir.
De moment, he canviat el mot "Iŀlustració" que teníem per evitar el
problema amb el punt volat i peus d'imatge, ara ja hi tenim "Il·lustració".
@Pau Iranzo: veuràs que hi ha dos projectes en valencià (ca-XV i
ca-valencia). El 1r conté les cadenes del LiibreOffice 4.1 i el segon les
cadenes del LibreOffice 4.2. El projectes de l'Impress Remote (Android i
iOS) no tenen projecte en valencià, només s'han habilitat els projectes de
locales suportats pel propi sistema operatiu (Android o iOS
respectivament), :( Caldrà veure si podem aconseguir empaquetar la
traducció amb el ca-XV, però primer caldrà aconseguir que es pugui
seleccionar la llengua de l'aplicació independentment de la del sistema
operatiu.
Salut!!!
Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/
[2] https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.2