[Terminologia] Traducció del Wine

Jaume Ortolà i Font jaumeortola a gmail.com
dim nov 17 09:34:01 CET 2015


El dia 17 de novembre de 2015, 6:01, Alex Henrie <alexhenrie24 a gmail.com>
ha escrit:

>
> Moltes gràcies! He incorporat la majoria dels teus canvis a
> <https://github.com/alexhenrie/wine/blob/master/po/ca.po>. Els que no
> he incorporat són:
>
>  msgid "Sharing paused.\n"
> -msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
> +msgstr "Compartició en pausa.\n"
>
> Sempre que el missatge termini en un punt, he posat una frase
> completa. Si no et sona bé "S'ha pausat la compartició", podríem dir
> "La compartició està en pausa." Què opines?
>

D'acord. El problema és que no existeix el verb "pausar". Fixa't que
apareix almenys en tres llocs:

Paused > En pausa


>  msgid "unixfs"
> -msgstr "fs d'unix"
> +msgstr "fs d'Unix"
>
> Si no està en majúscules en l'original, no crec que faci falta la
> majúscula en la traducció.
>
> Llavors jo ho deixaria com en l'original: unixfs.


> -"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
> +"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, inclosos els buits.\n"
>
> He usat "incloent" en moltes d'aquestes traduccions. Fa falta canviar-les
> totes?


Caldria dir "incloent-hi" o "inclosos". Com que es tracta d'una cosa que
encara està per fer, potser és millor "incloent-hi".

Altres suggeriments:

Assoleix als criteris > Assoleix els criteris
com a la vostra pàgina d'inici > com la vostra pàgina d'inici / com a
pàgina d'inici
Is the end of media > És la fi del *mitjà* > És la fi del suport/del mèdia
(?) [suposo que es refereix a un disc o similar]
És la fi del mitjà de cinta > És la fi del suport de cinta.
Device not partitioned. > El dispositiu no té partició. ["Partit" no és
apropiat]
La recalibratge > El recalibratge
Pagina a l'esquerra > Pàgina a l'esquerra [si no és del verb paginar]
El Wine se us ha dut per: [construcció incorrecta] >  Teniu el Wine gràcies
a: / El Wine us l'ha dut: [o alguna altra cosa]
carpeta destinatària > carpeta de destinació
A l'&dreta > A la &dreta
Surround 5.1 [potser no ho traduiria]
Elimina/habilita les preguntes > [Potser m'agrada més:] Elimina/Habilita la
confirmació abans de sobreescriure...

Jaume
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20151117/324c9f6e/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia