[Terminologia] Traducció del Wine

Alex Henrie alexhenrie24 a gmail.com
dim nov 17 06:01:38 CET 2015


El dia 16 de novembre de 2015, 2:06, Jaume Ortolà i Font
<jaumeortola a gmail.com> ha escrit:
> Alex,
>
> Heu fet bona feina. Ha millorat molt respecte al que hi havia abans. T'he
> afegit alguns canvis [1]
>
> La paraula Unix no sé si s'ha d'apostrofar o no. És un dubte que tinc. Si es
> pronuncia a l'anglesa, no s'hauria d'apostrofar.
>
> Salutacions,
> Jaume Ortolà
>
> [1] https://github.com/alexhenrie/wine/pull/2

Moltes gràcies! He incorporat la majoria dels teus canvis a
<https://github.com/alexhenrie/wine/blob/master/po/ca.po>. Els que no
he incorporat són:

 msgid "Sharing paused.\n"
-msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"
+msgstr "Compartició en pausa.\n"

Sempre que el missatge termini en un punt, he posat una frase
completa. Si no et sona bé "S'ha pausat la compartició", podríem dir
"La compartició està en pausa." Què opines?

 msgid "unixfs"
-msgstr "fs d'unix"
+msgstr "fs d'Unix"

Si no està en majúscules en l'original, no crec que faci falta la
majúscula en la traducció.

-"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
+"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, inclosos els buits.\n"

He usat "incloent" en moltes d'aquestes traduccions. Fa falta canviar-les totes?

-Alex


Més informació sobre la llista de correu Terminologia