[Terminologia] Traducció del Wine

Alex Henrie alexhenrie24 a gmail.com
dis nov 21 07:37:30 CET 2015


Jaume,

Em semblen molt bé els teus suggeriments, i he incorporat tots apart
dels següents:

> com a la vostra pàgina d'inici > com la vostra pàgina d'inici / com a pàgina d'inici

No he intentat ser tan impersonal, i no entec perquè es tragaria la
"a" de "com a la vostra".

> Is the end of media > És la fi del *mitjà* > És la fi del suport/del mèdia (?) [suposo que es refereix a un disc o similar]
> És la fi del mitjà de cinta > És la fi del suport de cinta.

Això no es refereix al suport tècnic, sinó és el error que passa quan
un programa llegeix un disc del principi al final i no troba el que
busca.

> Pagina a l'esquerra > Pàgina a l'esquerra [si no és del verb paginar]

Sí, era del verb "paginar". Jo buscava una manera curta per dir "Vés a
la pàgina a la esquerra", però ara penso que és millor usar el nom
"Pàgina" i no intentar posar cap verb aquí.

> Surround 5.1 [potser no ho traduiria]

Surround 5.1 no és nom de cap empresa ni producte, sinó que és un nom
genèric. Per això, ho veig bé traduir-lo.

> Elimina/habilita les preguntes > [Potser m'agrada més:] Elimina/Habilita la
> confirmació abans de sobreescriure...

M'agrada més "Elimina/Habilita les preguntes", particularment perquè
la senyal és "/Y" del anglès "yes".

Si he fet qualsevol altre error en el meu català, sis plau avisa'm.
Vull millorar ;-)

-Alex


Més informació sobre la llista de correu Terminologia