<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div><div class="gmail_signature"><div>El dia 17 de novembre de 2015, 6:01, Alex Henrie <span dir="ltr"><<a href="mailto:alexhenrie24@gmail.com" target="_blank">alexhenrie24@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br></div></div></div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><span class=""><br>
</span>Moltes gràcies! He incorporat la majoria dels teus canvis a<br>
<<a href="https://github.com/alexhenrie/wine/blob/master/po/ca.po" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/alexhenrie/wine/blob/master/po/ca.po</a>>. Els que no<br>
he incorporat són:<br>
<br>
 msgid "Sharing paused.\n"<br>
-msgstr "S'ha pausat la compartició.\n"<br>
+msgstr "Compartició en pausa.\n"<br>
<br>
Sempre que el missatge termini en un punt, he posat una frase<br>
completa. Si no et sona bé "S'ha pausat la compartició", podríem dir<br>
"La compartició està en pausa." Què opines?<br></blockquote><div><br></div><div>D'acord. El problema és que no existeix el verb "pausar". Fixa't que apareix almenys en tres llocs:</div><div><br></div><div>Paused > En pausa</div><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
 msgid "unixfs"<br>
-msgstr "fs d'unix"<br>
+msgstr "fs d'Unix"<br>
<br>
Si no està en majúscules en l'original, no crec que faci falta la<br>
majúscula en la traducció.<br>
<br></blockquote><div>Llavors jo ho deixaria com en l'original: unixfs. </div><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
-"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"<br>
+"[/E]  Copia els directoris i subdirectoris, inclosos els buits.\n"<br>
<br>
He usat "incloent" en moltes d'aquestes traduccions. Fa falta canviar-les totes?</blockquote><div><br></div><div>Caldria dir "incloent-hi" o "inclosos". Com que es tracta d'una cosa que encara està per fer, potser és millor "incloent-hi". </div><div><br></div><div>Altres suggeriments:</div><div><br></div><div>Assoleix als criteris > Assoleix els criteris</div><div>com a la vostra pàgina d'inici > com la vostra pàgina d'inici / com a pàgina d'inici<br></div><div>Is the end of media > És la fi del *mitjà* > És la fi del suport/del mèdia (?) [suposo que es refereix a un disc o similar]<br></div><div>És la fi del mitjà de cinta > És la fi del suport de cinta. </div><div>Device not partitioned. > El dispositiu no té partició. ["Partit" no és apropiat]<br></div><div>La recalibratge > El recalibratge</div><div>Pagina a l'esquerra > Pàgina a l'esquerra [si no és del verb paginar]<br></div><div>El Wine se us ha dut per: [construcció incorrecta] >  Teniu el Wine gràcies a: / El Wine us l'ha dut: [o alguna altra cosa]  </div><div>carpeta destinatària > carpeta de destinació</div><div>A l'&dreta > A la &dreta<br></div><div>Surround 5.1 [potser no ho traduiria]<br></div><div>Elimina/habilita les preguntes > [Potser m'agrada més:] Elimina/Habilita la confirmació abans de sobreescriure...<br></div><div><br></div><div>Jaume</div><div> </div></div></div></div>