[Terminologia] Terminologia emprada al GIT
Xavi Ivars
xavi.ivars a gmail.com
diu ago 9 21:48:59 CEST 2015
El dia 9 d’agost de 2015, 21:37, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
>
> Hola Xavi,
>
> El Mercurial, el Subversion i el Bazaar no estan traduïts al català.
>
> Dit això, sí que estan els clients de Tortoise:
>
> https://www.transifex.com/projects/p/tortoisesvn/
> https://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/
>
> A les memòries tenim indexats els dos projectes.
>
> Segons aquestes projectes:
>
> - Push -> Empènyer
> - Pull -> Estirar
> - checkout -> Extreure / Obtenir
>
> Atenció que Obtenir a dalt s'empra per fetch.
>
>
Si, ja havia vist que no estaven traduïts els programes principals, però no
m'havia fixat en que els Tortoise* si que ho estaven. Gràcies!
Però, de tota manera, ni «empenyer» ni «estirar» tampoc no em fan el pes,
crec que no s'entén què vol dir... Per això volia saber l'opinió de més
gent. Crec que és un bon moment per intentar definir una terminologia que
tinga sentit, i intentar aplicar-la de manera coherent a tants llocs com
puguem.
El problema pot ser que, per exemple, el "checkout" del SVN és més semblant
al "clone" que no pas al "checkout" de Git... i això pot dificultar (encara
més!) que les traduccions siguen comprensibles...
--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20150809/c9f27b9b/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia