[Terminologia] Terminologia emprada al GIT

Josep Ma. Ferrer txemaq a gmail.com
dic ago 12 12:06:25 CEST 2015


El Diumenge 09 Agost 2015, a les 21:48:59, Xavi Ivars va escriure:
> El dia 9 d'agost de 2015, 21:37, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
> > Hola Xavi,
> > 
> > El Mercurial, el Subversion i el Bazaar no estan traduïts al català.
> > 
> > Dit això, sí­ que estan els clients de Tortoise:
> > 
> > https://www.transifex.com/projects/p/tortoisesvn/
> > https://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/
> > 
> > A les memòries tenim indexats els dos projectes.
> > 
> > Segons aquestes projectes:
> > 
> > - Push -> Empènyer
> > - Pull -> Estirar
> > - checkout -> Extreure / Obtenir
> > 
> > Atenció que Obtenir a dalt s'empra per fetch.
> 
> Si, ja havia vist que no estaven traduïts els programes principals, però no
> m'havia fixat en que els Tortoise* si que ho estaven. Gràcies!
> 
> Però, de tota manera, ni «empenyer» ni «estirar» tampoc no em fan el pes,
> crec que no s'entén què vol dir... Per això volia saber l'opinió de més
> gent. Crec que és un bon moment per intentar definir una terminologia que
> tinga sentit, i intentar aplicar-la de manera coherent a tants llocs com
> puguem.
> 
> El problema pot ser que, per exemple, el "checkout" del SVN és més semblant
> al "clone" que no pas al "checkout" de Git... i això pot dificultar (encara
> més!) que les traduccions siguen comprensibles...

En el projecte KDE hi ha traduccions de diversos clients de sistemes de 
control de versions (CVS, SVN, Hg, Git...). I veig que les traduccions de 
checkout/commit/push/pull/etc. no són molt coherents. Ara mateix, al KDE 
s'utilitzen les següents traduccions:
  
checkout -> obtenir
commit -> entregar, publicar
fetch -> obtenir, recuperar
push -> entregar, incorporar, afegir, publicar
pull -> extreure, recuperar

Per tant, tot el que sigui fixar una terminologia comuna, serà un avenç.

Per altra banda, i com  molt bé dius, hi ha el problema afegit que els 
diferents sistemes de control de versions utilitzen la mateixa terminologia 
per accions similars però no iguals, com el cas del "checkout" que s'esmenta 
més amunt.

Una possible solució seria definir una traducció genèrica i posar entre 
parèntesis el mot original. Per exemple:

Commit -> Cometre («Commit»)

Aquesta tècnica s'utilitza en algunes traduccions, com el neerlandès i el 
punjabi:

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kdesdk&filename=cervisia.po&compare=%26Commit...

Cordialment,

Josep Ma. Ferrer


Més informació sobre la llista de correu Terminologia