<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 9 d’agost de 2015, 21:37, Jordi Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class=""><br></span>
Hola Xavi,<br>
<br>
El Mercurial, el Subversion i el Bazaar no estan traduïts al català.<br>
<br>
Dit això, sí que estan els clients de Tortoise:<br>
<br>
<a href="https://www.transifex.com/projects/p/tortoisesvn/" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/tortoisesvn/</a><br>
<a href="https://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/</a><br>
<br>
A les memòries tenim indexats els dos projectes.<br>
<br>
Segons aquestes projectes:<br>
<br>
- Push -> Empènyer<br>
- Pull -> Estirar<br>
- checkout -> Extreure / Obtenir<br>
<br>
Atenció que Obtenir a dalt s'empra per fetch.<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>Si, ja havia vist que no estaven traduïts els programes principals, però no m'havia fixat en que els Tortoise* si que ho estaven. Gràcies!</div><div><br></div><div>Però, de tota manera, ni «empenyer» ni «estirar» tampoc no em fan el pes, crec que no s'entén què vol dir... Per això volia saber l'opinió de més gent. Crec que és un bon moment per intentar definir una terminologia que tinga sentit, i intentar aplicar-la de manera coherent a tants llocs com puguem.</div><div><br></div><div>El problema pot ser que, per exemple, el "checkout" del SVN és més semblant al "clone" que no pas al "checkout" de Git... i això pot dificultar (encara més!) que les traduccions siguen comprensibles...</div></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">< Xavi Ivars ><br>< <a href="http://xavi.ivars.me" target="_blank">http://xavi.ivars.me</a> ></div>
</div></div>