[Terminologia] Terminologia emprada al GIT

Jordi Mas jmas a softcatala.org
diu ago 9 21:37:45 CEST 2015


El 09/08/2015 a les 19:34, Xavi Ivars ha escrit:
> Hola,
>
> Mentre traduïa el gitg (interfície gràfica per a Git del projecte GNOME)
> em vaig adonar que la traducció del Git és una mica confusa: alguns dels
> termes que utilitza no em semblen els més adequats.
>
> Estic en contacte amb el traductor del Git al català - l'Alex, un noi
> americà (dels EUA) però catalanoparlant :) -, que ha fet una molt bona
> tasca fins ara traduint-lo, i és partidari de treballar per millorar la
> traducció.
>
> Aquest és un exemple d'algunes de les paraules que s'utilitzen
>
> checkout -> agafar
> commit -> cometre
> fetch -> obtenir
> bundle -> farcell
> push -> pujar
> pull -> baixar
>
> Mentre que n'hi ha algunes, com fetch->obtenir, si que em semblen
> adients, n'hi ha d'altres com push, pull o checkout que no m'ho pareixen
> tant. Però, sincerament, no tinc ni idea quina pot ser una bona alternativa.
>
> És per això que m'agradaria arribar a alguna mena d'acord per a, com a
> mínim, les paraules més comunes del Git.
>
> Què en penseu?

Hola Xavi,

El Mercurial, el Subversion i el Bazaar no estan traduïts al català.

Dit això, sí que estan els clients de Tortoise:

https://www.transifex.com/projects/p/tortoisesvn/
https://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/

A les memòries tenim indexats els dos projectes.

Segons aquestes projectes:

- Push -> Empènyer
- Pull -> Estirar
- checkout -> Extreure / Obtenir

Atenció que Obtenir a dalt s'empra per fetch.

Atentament,

Jordi,
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu Terminologia