[Terminologia] Encriptar?

Pau Sellés i Garcia pau.selles a josoc.cat
dll mar 17 13:22:51 CET 2014


El 17/03/14 13:18, Joan Montané ha escrit:
>
>
>
> El dia 17 març de 2014 13.12, Pau Sellés i Garcia
> <pau.selles a josoc.cat <mailto:pau.selles a josoc.cat>> ha escrit:
>
>     Hola Joan, entre línies:
>
>     El 17/03/14 12:57, Joan Montané ha escrit:
>>
>>
>>
>>     El dia 6 febrer de 2010 17.49, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat
>>     <mailto:pau a somgnu.cat>> ha escrit:
>>
>>         Bones,
>>
>>         No sé per quina raó, fins ara tenia claríssim que les
>>         particions estaven "xifrades" i no "encriptades". Però mirant
>>         el diec2 i el recull de termes, veig que no, que "encriptar"
>>         està ben dit.
>>
>>         Llavors, parlem de "encriptar particions" o "xifrar particions"?
>>
>>
>>     Disculpeu que rescati aquest missatge antic del Pau, però era
>>     just la pregunta que anava a fer, :)
>>
>>
>>     Trobo més adient usar els termes "xifrar" i "xifratge". Entenc
>>     que "encriptar" i "encriptació" són manlleus innecessaris de
>>     l'anglès, que usem per similitud amb "encrypt". Si us hi fixeu,
>>     la definició de "encriptar" al DIEC és ben curiosa
>>
>>     "v. tr.[IN] En inform., xifrar basant-se en algorismes matemàtics."
>>
>>     Algú coneix cap forma de xifrar que no usi algorismes matemàtics?
>     No. A totes les traduccions s'utilitza "xifrar" i no "encriptar".
>     Per exemple, al projecte GPG d'OS X que tradisc és la forma que
>     utilitze.
>
>
> No pas a totes, per això demano. Algunes usen
> encriptar/encriptació/encriptatge. Fins i tot el Recull de softcatalà.
>
> http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=encript*&where=translation&project=tots
Els casos derivats de les múltiples versions del Linux desconec la
metodologia; en el cas de Mozilla, ho he deixat córrer..-.
>  
>
>     Que s'utilitza per tradició a la traducció. El DIEC utilitza com a
>     entrades principals elements que no tenen perquè coincidir en la
>     terminologia que s'empra. No és un debat "correcte"/"incorrecte"
>     sinó "recomanable"/"no recomanable" en la traducció.
>
>
> Ja ja, és qüestió d'estil i d'unificar terminologia.
Efectivament.
>
> Joan Montané
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


-- 
Una salutació,
----------------------
Pau Sellés i Garcia
pau.selles a josoc.cat
----------------------

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20140317/fafc033d/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia