[Terminologia] Change case?
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dll des 1 23:52:48 CET 2014
Gràcies per la reflexió, Pau.
I ja que has posat l'enllaç... Aquest camp el que fa és «intercanviar» les
majúscules per minúscules (o a la inversa) o bé «transformar» les
majúscules per minúscules (o a la inversa).
Si parlem de «transformar», llavors pareix que l'opció adequada podria ser
«Canvia en majúscules/minúscules».
Bé, això ja és anada d'olla.
Salut
Pau
El dia 1 desembre de 2014, 22:11, Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat>
ha escrit:
> Hola,
>
> Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en aquest cas),
> que de vegades depén de l'espai que hi ha per traduir, aquest cas em sembla
> curiós: dues de les formes estableixen el verb canviar com "intransitiu"
> (utilització de preposicions) mentre que una ho fa com "transitiu" (sense).
> La mateixa acció no pot ser que siga a l'hora transitiva i intransitiva.
> Caldria, en tot cas, solucionar aquest punt.
>
> Si s'opta per incloure el verb, caldria tenir present el significat verbal
> (al DIEC: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0).
> L'entrada cinquena és interessant, ja que utilitza l'estructura transitiva
> amb un segon element introduït per "per" (Canvia les majúscules per
> minúscules). Pel que fa als intransitius, l'entrada sisena per exemple
> també podrien ser vàlids (Canvia de majúscules a minúscules). No obstant
> això, l'única preposició que apareix és "de". Si s'haguera de triar per
> longitud de caràcters, la forma intransitiva és més curta que la transitiva.
>
> Naturalment només són elements de reflexió.
>
> El 1/12/14 a les 21:49, Pau Iranzo ha escrit:
>
> Hola,
>
> Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de l'Abiword
> són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al Sigil, però
> pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que si volem que
> l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal fer servir la
> traducció del LibreOffice o la de l'Abiword. Possiblement la del
> LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament més curta i manté el
> significat.
>
> Salut,
> Pau
>
> El dia 1 desembre de 2014, 20:31, Rafael Ferran i Peralta <
> rferranp a telefonica.net> ha escrit:
>
>> Hola Joan i hola tothom,
>>
>> Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i minúscules" com a
>> traducció de "Change case".
>>
>> Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.
>> Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a submenú
>> dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén, doncs, que s'editaran o es
>> formataran, d'una manera o d'una altra, les majúscules i les minúscules. No
>> cal, en la meva opinió, especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o
>> la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos" o "canvia la
>> mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi hagi n'hi ha prou.
>>
>> D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot resultar confús
>> en segons quin context d'edició, ja que "caixa", segons el DIEC, també vol
>> dir això: "7 f. [AF] En una pàgina, rectangle destinat a la zona impresa,
>> envoltada pels marges o blancs."
>>
>> Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el "Change
>> case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura tipogràfica tradicional: caixa
>> alta i caixa baixa (breu i concís). I també tenim les majúscules per
>> posició, a principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al Sigil
>> com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals" però que, segurament,
>> es podrien traduir d'alguna manera millor...
>>
>> Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi ha tot un
>> capítol dedicat a les majúscules i a les minúscules. És un llibre
>> interessantíssim escrit de manera molt divertida tot i el seu rigor. A més
>> a més, tracta molts altres temes que poden resultar útils en les
>> traduccions de programari pel que fa a tipografia i edició de textos.
>>
>> Espero haver ajudat.
>> Salut!
>>
>>
>> Rafa
>>
>>
>>
>> El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:
>>
>>> Hola,
>>>
>>> estic fent una traducció i m'he topat amb una expressió en anglès que,
>>> tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps: "Change case"
>>>
>>> L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un programa, per a
>>> oferir funcions addicionals que modifiquen un text (majúscules i
>>> minúscules).
>>>
>>> He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives
>>> en ús actual són:
>>>
>>> Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
>>> Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
>>> Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
>>> Majúscules i minúscules (al Sigil)
>>> Canvia la caixa (al KDE)
>>>
>>> Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna
>>> altra de nova?
>>>
>>> Joan Montané
>>>
>>>
>>> [1]
>>>
>>> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>>
>>
>> --
>> Rafa
>> --
>> *************************
>> Rafael Ferran i Peralta
>> MOLLET DEL VALLÈS
>> *************************
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> --
> Una salutació,
> ----------------------
> Pau Sellés i Garciapau.selles a josoc.cat
> ----------------------
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20141201/42d374a5/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia