<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Gràcies per la reflexió, Pau.<br><br></div>I ja que has posat l'enllaç... Aquest camp el que fa és «intercanviar» les majúscules per minúscules (o a la inversa) o bé «transformar» les majúscules per minúscules (o a la inversa).<br><br></div>Si parlem de «transformar», llavors pareix que l'opció adequada podria ser «Canvia en majúscules/minúscules».<br><br></div>Bé, això ja és anada d'olla.<br><br></div>Salut<br></div>Pau<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 1 desembre de 2014, 22:11, Pau Sellés i Garcia <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau.selles@josoc.cat" target="_blank">pau.selles@josoc.cat</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>Hola,<br>
      <br>
      Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en
      aquest cas), que de vegades depén de l'espai que hi ha per
      traduir, aquest cas em sembla curiós: dues de les formes
      estableixen el verb canviar com "intransitiu" (utilització de
      preposicions) mentre que una ho fa com "transitiu" (sense). La
      mateixa acció no pot ser que siga a l'hora transitiva i
      intransitiva. Caldria, en tot cas, solucionar aquest punt.<br>
      <br>
      Si s'opta per incloure el verb, caldria tenir present el
      significat verbal (al DIEC:
      <a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0" target="_blank">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0</a>).
      L'entrada cinquena és interessant, ja que utilitza l'estructura
      transitiva amb un segon element introduït per "per" (Canvia les
      majúscules per minúscules). Pel que fa als intransitius, l'entrada
      sisena per exemple també podrien ser vàlids (Canvia de majúscules
      a minúscules). No obstant això, l'única preposició que apareix és
      "de". Si s'haguera de triar per longitud de caràcters, la forma
      intransitiva és més curta que la transitiva.<br>
      <br>
      Naturalment només són elements de reflexió.<br>
      <br>
      El 1/12/14 a les 21:49, Pau Iranzo ha escrit:<br>
    </div><div><div class="h5">
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>Hola,<br>
            <br>
            Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i
            de l'Abiword són les més clares. Entenc l'argument del Rafa
            respecte al Sigil, però pense que com a ordre, no queda
            realment clara. Crec que si volem que l'usuari entenga quina
            acció es durà a terme, llavors cal fer servir la traducció
            del LibreOffice o la de l'Abiword. Possiblement la del
            LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament més curta i
            manté el significat.<br>
            <br>
          </div>
          Salut,<br>
        </div>
        Pau<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">El dia 1 desembre de 2014, 20:31,
          Rafael Ferran i Peralta <span dir="ltr"><<a href="mailto:rferranp@telefonica.net" target="_blank">rferranp@telefonica.net</a>></span>
          ha escrit:<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola Joan
            i hola tothom,<br>
            <br>
            Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i
            minúscules" com a traducció de "Change case".<br>
            <br>
            Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.<br>
            Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se
            com a submenú dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén,
            doncs, que s'editaran o es formataran, d'una manera o d'una
            altra, les majúscules i les minúscules. No cal, en la meva
            opinió, especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o
            la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos"
            o "canvia la mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi
            hagi n'hi ha prou.<br>
            <br>
            D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot
            resultar confús en segons quin context d'edició, ja que
            "caixa", segons el DIEC, també vol dir això: "7 f. [AF] En
            una pàgina, rectangle destinat a la zona impresa, envoltada
            pels marges o blancs."<br>
            <br>
            Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el
            "Change case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura
            tipogràfica tradicional: caixa alta i caixa baixa (breu i
            concís). I també tenim les majúscules per posició, a
            principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al
            Sigil com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals"
            però que, segurament, es podrien traduir d'alguna manera
            millor...<br>
            <br>
            Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi
            ha tot un capítol dedicat a les majúscules i a les
            minúscules. És un llibre interessantíssim escrit de manera
            molt divertida tot i el seu rigor. A més a més, tracta molts
            altres temes que poden resultar útils en les traduccions de
            programari pel que fa a tipografia i edició de textos.<br>
            <br>
            Espero haver ajudat.<br>
            Salut!<br>
            <br>
            <br>
            Rafa<br>
            <br>
            <br>
            <br>
            El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              <div>
                <div>
                  Hola,<br>
                  <br>
                  estic fent una traducció i m'he topat amb una
                  expressió en anglès que,<br>
                  tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps:
                  "Change case"<br>
                  <br>
                  L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un
                  programa, per a<br>
                  oferir funcions addicionals que modifiquen un text
                  (majúscules i<br>
                  minúscules).<br>
                  <br>
                  He cercat com està traduït en diferents projectes [1]
                  i les alternatives<br>
                  en ús actual són:<br>
                  <br>
                  Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)<br>
                  Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)<br>
                  Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)<br>
                  Majúscules i minúscules (al Sigil)<br>
                  Canvia la caixa (al KDE)<br>
                  <br>
                  Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o
                  potser alguna<br>
                  altra de nova?<br>
                  <br>
                  Joan Montané<br>
                  <br>
                  <br>
                  [1]<br>
                  <a href="http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots" target="_blank">http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots</a><br>
                  <br>
                  <br>
                </div>
              </div>
              _______________________________________________<br>
              Terminologia mailing list<br>
              <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
              <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
              <br>
              <span><font color="#888888">
                </font></span></blockquote>
            <span><font color="#888888">
                <br>
                <br>
                -- <br>
                Rafa<br>
                --<br>
                *************************<br>
                Rafael Ferran i Peralta<br>
                MOLLET DEL VALLÈS<br>
                *************************<br>
                _______________________________________________<br>
                Terminologia mailing list<br>
                <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
                <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
              </font></span></blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset></fieldset>
      <br>
      <pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    </div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><pre cols="72">-- 
Una salutació,
----------------------
Pau Sellés i Garcia
<a href="mailto:pau.selles@josoc.cat" target="_blank">pau.selles@josoc.cat</a>
----------------------</pre>
  </font></span></div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>