[Terminologia] Change case?

Ernest Adrogué eadrogue a gmx.net
dim des 2 15:46:00 CET 2014


2014-12- 1, 14:03 (+0100); Joan Montané escriu:
> He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives en
> ús actual són:
> 
> Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
> Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
> Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
> Majúscules i minúscules (al Sigil)
> Canvia la caixa (al KDE)
> 
> Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna altra
> de nova?

Estic d'acord que “intercanviar” és el verb més adequat en aquest context.

Jo el problema de com traduir “case” el tinc sovint a l'hora de traduir
l'expressió “case-sensitive” o “case-insensitive”.  L'opció “distingir entre
majúscules i minúscules“ és la més òbvia, però a vegades és massa llarga.

Algun cop he pensat traduir ”case” per “capitalització”.  Si una majúscula
és una “lletra capital”, llavors sembla que té sentit utilitzar
“capitalitzar” en el sentit de convertir a lletra majúscula, i
“capitalització” per referir-se a l'efecte de capitalitzar.  Tot i això,
reconec que aquesta alternativa tampoc em convenç del tot.

”Caixa alta” i “baixa” sembla una bona opció, excepte pel fet que és una
expressió bastant desconeguda.  Fins avui no l'havia sentit mai.


Més informació sobre la llista de correu Terminologia