[Terminologia] Change case?

Pau Sellés i Garcia pau.selles a josoc.cat
dll des 1 22:11:00 CET 2014


Hola,

Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en aquest
cas), que de vegades depén de l'espai que hi ha per traduir, aquest cas
em sembla curiós: dues de les formes estableixen el verb canviar com
"intransitiu" (utilització de preposicions) mentre que una ho fa com
"transitiu" (sense). La mateixa acció no pot ser que siga a l'hora
transitiva i intransitiva. Caldria, en tot cas, solucionar aquest punt.

Si s'opta per incloure el verb, caldria tenir present el significat
verbal (al DIEC:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0).
L'entrada cinquena és interessant, ja que utilitza l'estructura
transitiva amb un segon element introduït per "per" (Canvia les
majúscules per minúscules). Pel que fa als intransitius, l'entrada
sisena per exemple també podrien ser vàlids (Canvia de majúscules a
minúscules). No obstant això, l'única preposició que apareix és "de". Si
s'haguera de triar per longitud de caràcters, la forma intransitiva és
més curta que la transitiva.

Naturalment només són elements de reflexió.

El 1/12/14 a les 21:49, Pau Iranzo ha escrit:
> Hola,
>
> Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de
> l'Abiword són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al
> Sigil, però pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que
> si volem que l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal
> fer servir la traducció del LibreOffice o la de l'Abiword.
> Possiblement la del LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament
> més curta i manté el significat.
>
> Salut,
> Pau
>
> El dia 1 desembre de 2014, 20:31, Rafael Ferran i Peralta
> <rferranp a telefonica.net <mailto:rferranp a telefonica.net>> ha escrit:
>
>     Hola Joan i hola tothom,
>
>     Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i minúscules"
>     com a traducció de "Change case".
>
>     Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.
>     Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a
>     submenú dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén, doncs, que
>     s'editaran o es formataran, d'una manera o d'una altra, les
>     majúscules i les minúscules. No cal, en la meva opinió,
>     especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o la mida d'una
>     selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos" o "canvia la mida"
>     amb "cos" o "mida" i les opcions que hi hagi n'hi ha prou.
>
>     D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot resultar
>     confús en segons quin context d'edició, ja que "caixa", segons el
>     DIEC, també vol dir això: "7 f. [AF] En una pàgina, rectangle
>     destinat a la zona impresa, envoltada pels marges o blancs."
>
>     Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el
>     "Change case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura tipogràfica
>     tradicional: caixa alta i caixa baixa (breu i concís). I també
>     tenim les majúscules per posició, a principi de frase o de cada
>     paraula, que jo he traduït al Sigil com a "Majúscula inicial" i
>     "Majúscules posicionals" però que, segurament, es podrien traduir
>     d'alguna manera millor...
>
>     Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi ha tot
>     un capítol dedicat a les majúscules i a les minúscules. És un
>     llibre interessantíssim escrit de manera molt divertida tot i el
>     seu rigor. A més a més, tracta molts altres temes que poden
>     resultar útils en les traduccions de programari pel que fa a
>     tipografia i edició de textos.
>
>     Espero haver ajudat.
>     Salut!
>
>
>     Rafa
>
>
>
>     El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:
>
>         Hola,
>
>         estic fent una traducció i m'he topat amb una expressió en
>         anglès que,
>         tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps: "Change case"
>
>         L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un programa,
>         per a
>         oferir funcions addicionals que modifiquen un text (majúscules i
>         minúscules).
>
>         He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les
>         alternatives
>         en ús actual són:
>
>         Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
>         Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
>         Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
>         Majúscules i minúscules (al Sigil)
>         Canvia la caixa (al KDE)
>
>         Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser
>         alguna
>         altra de nova?
>
>         Joan Montané
>
>
>         [1]
>         http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots
>
>
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>     -- 
>     Rafa
>     --
>     *************************
>     Rafael Ferran i Peralta
>     MOLLET DEL VALLÈS
>     *************************
>     _______________________________________________
>     Terminologia mailing list
>     Terminologia a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


-- 
Una salutació,
----------------------
Pau Sellés i Garcia
pau.selles a josoc.cat
----------------------

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20141201/5a153ea0/attachment-0001.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia