<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Hola,<br>
<br>
Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en
aquest cas), que de vegades depén de l'espai que hi ha per
traduir, aquest cas em sembla curiós: dues de les formes
estableixen el verb canviar com "intransitiu" (utilització de
preposicions) mentre que una ho fa com "transitiu" (sense). La
mateixa acció no pot ser que siga a l'hora transitiva i
intransitiva. Caldria, en tot cas, solucionar aquest punt.<br>
<br>
Si s'opta per incloure el verb, caldria tenir present el
significat verbal (al DIEC:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=canviar&operEntrada=0</a>).
L'entrada cinquena és interessant, ja que utilitza l'estructura
transitiva amb un segon element introduït per "per" (Canvia les
majúscules per minúscules). Pel que fa als intransitius, l'entrada
sisena per exemple també podrien ser vàlids (Canvia de majúscules
a minúscules). No obstant això, l'única preposició que apareix és
"de". Si s'haguera de triar per longitud de caràcters, la forma
intransitiva és més curta que la transitiva.<br>
<br>
Naturalment només són elements de reflexió.<br>
<br>
El 1/12/14 a les 21:49, Pau Iranzo ha escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CALsoBvS961ws89exUoxkbahSX2R4GDPt-Kz_iV8WxAG4AHG=oA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Hola,<br>
<br>
Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i
de l'Abiword són les més clares. Entenc l'argument del Rafa
respecte al Sigil, però pense que com a ordre, no queda
realment clara. Crec que si volem que l'usuari entenga quina
acció es durà a terme, llavors cal fer servir la traducció
del LibreOffice o la de l'Abiword. Possiblement la del
LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament més curta i
manté el significat.<br>
<br>
</div>
Salut,<br>
</div>
Pau<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">El dia 1 desembre de 2014, 20:31,
Rafael Ferran i Peralta <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:rferranp@telefonica.net" target="_blank">rferranp@telefonica.net</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola Joan
i hola tothom,<br>
<br>
Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i
minúscules" com a traducció de "Change case".<br>
<br>
Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.<br>
Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se
com a submenú dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén,
doncs, que s'editaran o es formataran, d'una manera o d'una
altra, les majúscules i les minúscules. No cal, en la meva
opinió, especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o
la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos"
o "canvia la mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi
hagi n'hi ha prou.<br>
<br>
D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot
resultar confús en segons quin context d'edició, ja que
"caixa", segons el DIEC, també vol dir això: "7 f. [AF] En
una pàgina, rectangle destinat a la zona impresa, envoltada
pels marges o blancs."<br>
<br>
Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el
"Change case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura
tipogràfica tradicional: caixa alta i caixa baixa (breu i
concís). I també tenim les majúscules per posició, a
principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al
Sigil com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals"
però que, segurament, es podrien traduir d'alguna manera
millor...<br>
<br>
Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi
ha tot un capítol dedicat a les majúscules i a les
minúscules. És un llibre interessantíssim escrit de manera
molt divertida tot i el seu rigor. A més a més, tracta molts
altres temes que poden resultar útils en les traduccions de
programari pel que fa a tipografia i edició de textos.<br>
<br>
Espero haver ajudat.<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
Rafa<br>
<br>
<br>
<br>
El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<div class="h5">
Hola,<br>
<br>
estic fent una traducció i m'he topat amb una
expressió en anglès que,<br>
tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps:
"Change case"<br>
<br>
L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un
programa, per a<br>
oferir funcions addicionals que modifiquen un text
(majúscules i<br>
minúscules).<br>
<br>
He cercat com està traduït en diferents projectes [1]
i les alternatives<br>
en ús actual són:<br>
<br>
Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)<br>
Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)<br>
Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)<br>
Majúscules i minúscules (al Sigil)<br>
Canvia la caixa (al KDE)<br>
<br>
Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o
potser alguna<br>
altra de nova?<br>
<br>
Joan Montané<br>
<br>
<br>
[1]<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots"
target="_blank">http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots</a><br>
<br>
<br>
</div>
</div>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org"
target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
</font></span></blockquote>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">
<br>
<br>
-- <br>
Rafa<br>
--<br>
*************************<br>
Rafael Ferran i Peralta<br>
MOLLET DEL VALLÈS<br>
*************************<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org"
target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</font></span></blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Una salutació,
----------------------
Pau Sellés i Garcia
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pau.selles@josoc.cat">pau.selles@josoc.cat</a>
----------------------</pre>
</body>
</html>