[Terminologia] Change case?

Pau Iranzo paulists a gmail.com
dll des 1 21:49:23 CET 2014


Hola,

Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de l'Abiword
són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al Sigil, però
pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que si volem que
l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal fer servir la
traducció del LibreOffice o la de l'Abiword. Possiblement la del
LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament més curta i manté el
significat.

Salut,
Pau

El dia 1 desembre de 2014, 20:31, Rafael Ferran i Peralta <
rferranp a telefonica.net> ha escrit:

> Hola Joan i hola tothom,
>
> Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i minúscules" com a
> traducció de "Change case".
>
> Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.
> Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a submenú
> dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén, doncs, que s'editaran o es
> formataran, d'una manera o d'una altra, les majúscules i les minúscules. No
> cal, en la meva opinió, especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o
> la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos" o "canvia la
> mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi hagi n'hi ha prou.
>
> D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot resultar confús en
> segons quin context d'edició, ja que "caixa", segons el DIEC, també vol dir
> això: "7 f. [AF] En una pàgina, rectangle destinat a la zona impresa,
> envoltada pels marges o blancs."
>
> Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el "Change
> case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura tipogràfica tradicional: caixa
> alta i caixa baixa (breu i concís). I també tenim les majúscules per
> posició, a principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al Sigil
> com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals" però que, segurament,
> es podrien traduir d'alguna manera millor...
>
> Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi ha tot un
> capítol dedicat a les majúscules i a les minúscules. És un llibre
> interessantíssim escrit de manera molt divertida tot i el seu rigor. A més
> a més, tracta molts altres temes que poden resultar útils en les
> traduccions de programari pel que fa a tipografia i edició de textos.
>
> Espero haver ajudat.
> Salut!
>
>
> Rafa
>
>
>
> El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:
>
>> Hola,
>>
>> estic fent una traducció i m'he topat amb una expressió en anglès que,
>> tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps: "Change case"
>>
>> L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un programa, per a
>> oferir funcions addicionals que modifiquen un text (majúscules i
>> minúscules).
>>
>> He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives
>> en ús actual són:
>>
>> Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
>> Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
>> Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
>> Majúscules i minúscules (al Sigil)
>> Canvia la caixa (al KDE)
>>
>> Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna
>> altra de nova?
>>
>> Joan Montané
>>
>>
>> [1]
>> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=
>> change+case&target=&project=tots
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>
> --
> Rafa
> --
> *************************
> Rafael Ferran i Peralta
> MOLLET DEL VALLÈS
> *************************
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20141201/6ceb0e80/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia