[Terminologia] Change case?
Rafael Ferran i Peralta
rferranp a telefonica.net
dll des 1 20:31:48 CET 2014
Hola Joan i hola tothom,
Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i minúscules" com a
traducció de "Change case".
Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.
Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a
submenú dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén, doncs, que s'editaran
o es formataran, d'una manera o d'una altra, les majúscules i les
minúscules. No cal, en la meva opinió, especificar "Canvia"; és com quan
es tria el cos o la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el
cos" o "canvia la mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi hagi
n'hi ha prou.
D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot resultar confús
en segons quin context d'edició, ja que "caixa", segons el DIEC, també
vol dir això: "7 f. [AF] En una pàgina, rectangle destinat a la zona
impresa, envoltada pels marges o blancs."
Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el "Change
case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura tipogràfica tradicional:
caixa alta i caixa baixa (breu i concís). I també tenim les majúscules
per posició, a principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al
Sigil com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals" però que,
segurament, es podrien traduir d'alguna manera millor...
Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi ha tot un
capítol dedicat a les majúscules i a les minúscules. És un llibre
interessantíssim escrit de manera molt divertida tot i el seu rigor. A
més a més, tracta molts altres temes que poden resultar útils en les
traduccions de programari pel que fa a tipografia i edició de textos.
Espero haver ajudat.
Salut!
Rafa
El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:
> Hola,
>
> estic fent una traducció i m'he topat amb una expressió en anglès que,
> tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps: "Change case"
>
> L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un programa, per a
> oferir funcions addicionals que modifiquen un text (majúscules i
> minúscules).
>
> He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives
> en ús actual són:
>
> Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)
> Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)
> Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)
> Majúscules i minúscules (al Sigil)
> Canvia la caixa (al KDE)
>
> Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna
> altra de nova?
>
> Joan Montané
>
>
> [1]
> http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
--
Rafa
--
*************************
Rafael Ferran i Peralta
MOLLET DEL VALLÈS
*************************
Més informació sobre la llista de correu Terminologia