<div dir="ltr"><div><div>Hola,<br><br>Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de l'Abiword són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al Sigil, però pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que si volem que l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal fer servir la traducció del LibreOffice o la de l'Abiword. Possiblement la del LibreOffice siga millor, ja que és lleugerament més curta i manté el significat.<br><br></div>Salut,<br></div>Pau<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 1 desembre de 2014, 20:31, Rafael Ferran i Peralta <span dir="ltr"><<a href="mailto:rferranp@telefonica.net" target="_blank">rferranp@telefonica.net</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola Joan i hola tothom,<br>
<br>
Us explico perquè al Sigil vaig triar "Majúscules i minúscules" com a traducció de "Change case".<br>
<br>
Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.<br>
Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a submenú dins d'"Edita" o de "Formata"; ja s'entén, doncs, que s'editaran o es formataran, d'una manera o d'una altra, les majúscules i les minúscules. No cal, en la meva opinió, especificar "Canvia"; és com quan es tria el cos o la mida d'una selecció d'un text; no cal dir "canvia el cos" o "canvia la mida" amb "cos" o "mida" i les opcions que hi hagi n'hi ha prou.<br>
<br>
D'altra banda, a mi em sembla que "Canvia la caixa" pot resultar confús en segons quin context d'edició, ja que "caixa", segons el DIEC, també vol dir això: "7 f. [AF] En una pàgina, rectangle destinat a la zona impresa, envoltada pels marges o blancs."<br>
<br>
Quant a les opcions que, un cop seleccionat, ens ofereixi el "Change case", aquí sí que m'agrada la nomenclatura tipogràfica tradicional: caixa alta i caixa baixa (breu i concís). I també tenim les majúscules per posició, a principi de frase o de cada paraula, que jo he traduït al Sigil com a "Majúscula inicial" i "Majúscules posicionals" però que, segurament, es podrien traduir d'alguna manera millor...<br>
<br>
Al llibre "Ortotipografia" de Joan Solà i Josep M. Pujol hi ha tot un capítol dedicat a les majúscules i a les minúscules. És un llibre interessantíssim escrit de manera molt divertida tot i el seu rigor. A més a més, tracta molts altres temes que poden resultar útils en les traduccions de programari pel que fa a tipografia i edició de textos.<br>
<br>
Espero haver ajudat.<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
Rafa<br>
<br>
<br>
<br>
El 01/12/14 a les 14:03, Joan Montané ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div class="h5">
Hola,<br>
<br>
estic fent una traducció i m'he topat amb una expressió en anglès que,<br>
tot i ser un clàssic, segueix donant-me maldecaps: "Change case"<br>
<br>
L'entorn habitual d'aquesta cadena és als menús d'un programa, per a<br>
oferir funcions addicionals que modifiquen un text (majúscules i<br>
minúscules).<br>
<br>
He cercat com està traduït en diferents projectes [1] i les alternatives<br>
en ús actual són:<br>
<br>
Canvia a majúscules/minúscules (al LibreOffice)<br>
Canvia les majúscules/minúscules (al GNOME)<br>
Canvia entre majúscules i minúscules (a l'Abiword)<br>
Majúscules i minúscules (al Sigil)<br>
Canvia la caixa (al KDE)<br>
<br>
Teniu cap proposta raonada de quina opció és millor? o potser alguna<br>
altra de nova?<br>
<br>
Joan Montané<br>
<br>
<br>
[1]<br>
<a href="http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=change+case&target=&project=tots" target="_blank">http://www.softcatala.org/<u></u>recursos/web_search.py?source=<u></u>change+case&target=&project=<u></u>tots</a><br>
<br>
<br></div></div>
______________________________<u></u>_________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.<u></u>softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/<u></u>mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
</font></span></blockquote><span class="HOEnZb"><font color="#888888">
<br>
<br>
-- <br>
Rafa<br>
--<br>
*************************<br>
Rafael Ferran i Peralta<br>
MOLLET DEL VALLÈS<br>
*************************<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.<u></u>softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/<u></u>mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>