[Terminologia] CPU vs UCP [era: [Fedora] smolt » master]

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dic set 15 22:09:04 CEST 2010


  Ep
Copio la llista de terminologia, perquè crec que és un tema que 
"traspassa fronteres" de programari ;-)

El 15/09/2010 01:06, en/na Robert Antoni ha escrit:
>
> 2010/9/15 Robert Antoni <robert.buj a gmail.com 
> <mailto:robert.buj a gmail.com>>
>
>     2010/9/15 Jordi Serratosa
>
>
>         El 14/09/2010 21:49, en/na Jordi Mas ha escrit:
>
>             #: smolt.py:696
>             msgid "CPU Vendor"
>             msgstr "Fabricant de la CPU"
>
>             Hi ha uns quants llocs on diem CPU que en català és UPC.
>             Aquesta adaptació està estesa de fa molt de temps,
>             incloent-hi llibres de text.
>
>         Ostres, vols dir que cal donar preferència a UPC? sona a
>         universitat :-D
>
>         A la memoria de softcatala:
>         "CPU" en anglés és "CPU" en català: 172 vegades
>         "CPU" en anglés NO és "CPU" en català: 39 vegades 
>
>
>     Crec que m'agrada més el que diu en Mas, els dos us dieu Jordi ;-)
>     Un altre exemple es SAI (català) vs UPS (anglès), on en català és
>     més freqüent utilitzar SAI (Servei d'Alimentació ininterrompuda).
>     No obstant, degut a l'adequació en el context de la traducció, de
>     moment ho he deixat traduït com a processador. Per a aquesta
>     valoració he observat el resultat de la traducció a smolt-gui.
>     He valorat els tres casos: CPU, UCP i processador, decantant-me al
>     final per processador.
>
>
> També he tingut en compte 
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Unitat_Central_de_Procés 
> <http://ca.wikipedia.org/wiki/Unitat_Central_de_Proc%C3%A9s>

Entenc el Jordi Mas volia dir "UCP" i no "UPC" :-)
Endavant si es vol tirar per "UCP", per mi cap problema. Se'm va fer 
estrany a "primera oïda" i pel que veig a la memòria de Softcatalà el 
seu ús és escàs.
Robert, totalment d'acord amb UPS->SAI. Aquesta és l'única traducció 
acceptada, a diferència de CPU, per la qual s'accepten les dues sigles 
en català (tant CPU com UCP) com veig a la guia d'estil:
CPU 	Central Processing Unit 	unitat central de processament 	la CPU, la 
UCP

<http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Sigles_i_acr.C3.B2nims>
Si es vol donar preferència a "UCP", potser caldria mencionar-la primer 
(abans que "CPU")

D'altra banda, a la viquipèdia veig que en diuen "unitat central de 
*procés*" en lloc de "unitat central de *processament*"
En aquest sentit, veig que hi ha una entrada del Termcat que fa 
referència a "unitat central de processament", o sia que corrobora la 
traducció de la guia d'estil.

Parlant del Termcat i de CPU, hi ha una mica de desgavell en cercar 
"CPU", segons sigui la font d'on prové la fitxa (n'hi ha 4):

*processador*
Informàtica > Maquinari

/ca/  processador, m
/ca/  CPU, f /sigla/
///en/  processor
/en/  CPU /sigla/

Definicions
*ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la recerca, la 
interpretació i l'execució d'instruccions.

Notes
*ca:* La sigla /CPU /correspon a la denominació anglesa /central 
processing unit/.

*FONT:* Neoloteca
<http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_neol.htm>

*processador*
Telecomunicacions > Tecnologia electrònica

/ca/  processador, m
/ca/  CPU, f /sigla/
///en/  processor
/en/  CPU /sigla/

Definicions
*ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la recerca, la 
interpretació i l'execució d'instruccions.

Notes
*ca:* La sigla /CPU /correspon a la denominació anglesa /central 
processing unit/.

*FONT:* UNIVERSITAT POLITÈCNICA DE CATALUNYA; TERMCAT, CENTRE DE 
TERMINOLOGIA; ENCICLOPÈDIA CATALANA. /Diccionari de telecomunicacions/. 
Barcelona: Enciclopèdia Catalana: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2007. 
(Ciència i Tecnologia)
<http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_teleco.htm>

*processador*
Indústria > Indústria de les tecnologies de la informació i la comunicació

/ca/  processador, m
/ca/  CPU, m /sigla/
///en/  processor
/en/  CPU /sigla/

Notes
*ca:* La sigla /CPU/ prové de l'anglès /central processing unit/ 
('unitat central de processament').

*FONT: *TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. /Lèxic multilingüe de la 
indústria/ [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 
2009. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_ind-e.htm>
/------> [Aquí es fa fa referència a "unitat central de processament" 
que mencionava a dalt]

/

*processador*
Infraestructures tecnològiques > Sistemes i equips de telecomunicació > 
Informàtica

/ca/  processador, m
/ca/  CPU, f /sigla/
/ca/  UCP, f /sigla/
/////en/  processor
/en/  CPU /sigla/
/en/  CPU /sigla/

Definicions
*ca:* Unitat funcional d'un ordinador que s'encarrega de la cerca, la 
interpretació i l'execució d'instruccions.

Notes
*ca:* Pel que fa a la sigla, es recomana l'ús de la forma catalana 
/UCP/, abreviació del sintagma /unitat central de processament/. La 
sigla /CPU/ prové de l'anglès /central processing unit/.

FONT: TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. /Societat de la informació. Noves 
tecnologies i Internet: diccionari terminològic/. 2a ed. rev. i ampl. 
Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2003. 345 p.
<http://www.termcat.cat/cercaterm/fonts/font_gif_tsi2.htm>
/------> [Aquí es fa referència a "unitat central de processament" que 
mencionava a dalt i és l'única fitxa que fa referència a "UCP"]/

Amb tot aquest batibull de fonts, quina té preferència? La referència a 
"UCP" és del 2003. Les altres fitxes semblen més recents (2009, 2007, la 
de la Neoloteca no té data).

Food for thought.

salut
jordi s

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100915/55afb93e/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia