[Terminologia] "sota una llicència ..." o "subjecta a una llicència ..." ?
JOSEP LLADONOSA CAPELL
jlladono a xtec.cat
dij set 9 15:43:59 CEST 2010
... "a l'empara de la llicència..."?
Se m'ha acudit, i cercant pel web he vist que a
http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html ho fan servir. Deu ser que
queda "més legal".
Salutacions, Josep
El 9 de setembre de 2010 14:39, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
escrit:
> "amb llicència..."?
>
> El 09/09/2010 13:51, en/na Pau Iranzo ha escrit:
>
> Cercant una mica per la xarxa es pot comprovar que totes dues formes són
> correctes. Simplement cal triar una i prou... Si fins ara hem fet servir
> «sota una llicència», doncs ho deixem així.
>
> El dj 09 de 09 de 2010 a les 13:44 +0200, en/na Eduard Gamonal va escriure:
>
> Bon dia,
> Recentment he hagut de traduir "(Licensed under Creative Commons
> Noncommercial Sampling Plus)" . Sempre havia dit "sota una llicència CC..."
> però en tractar-se d'una traducció de Mozilla he preferit contrastar-ho amb
> altres llocs. He anat al web de Creative Commons i allà parlen d'obres
> subjectes a llicències.
>
> quina opció us sembla correcta?
> Edu
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100909/b275d8c2/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia