[Terminologia] "sota una llicència ..." o "subjecta a una llicència ..." ?
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dij set 9 14:39:55 CEST 2010
"amb llicència..."?
El 09/09/2010 13:51, en/na Pau Iranzo ha escrit:
> Cercant una mica per la xarxa es pot comprovar que totes dues formes
> són correctes. Simplement cal triar una i prou... Si fins ara hem fet
> servir «sota una llicència», doncs ho deixem així.
>
> El dj 09 de 09 de 2010 a les 13:44 +0200, en/na Eduard Gamonal va
> escriure:
>> Bon dia,
>> Recentment he hagut de traduir "(Licensed under Creative Commons
>> Noncommercial Sampling Plus)" . Sempre havia dit "sota una llicència
>> CC..." però en tractar-se d'una traducció de Mozilla he preferit
>> contrastar-ho amb altres llocs. He anat al web de Creative Commons i
>> allà parlen d'obres subjectes a llicències.
>>
>> quina opció us sembla correcta?
>> Edu
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100909/d8932852/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia