[Terminologia] "sota una llicència ..." o "subjecta a una llicència ..." ?

Pau Iranzo pau a somgnu.cat
dij set 9 13:51:07 CEST 2010


Cercant una mica per la xarxa es pot comprovar que totes dues formes són
correctes. Simplement cal triar una i prou... Si fins ara hem fet servir
«sota una llicència», doncs ho deixem així.

El dj 09 de 09 de 2010 a les 13:44 +0200, en/na Eduard Gamonal va
escriure:

> Bon dia,
> Recentment he hagut de traduir "(Licensed under Creative Commons
> Noncommercial Sampling Plus)" . Sempre havia dit "sota una llicència
> CC..." però en tractar-se d'una traducció de Mozilla he preferit
> contrastar-ho amb altres llocs. He anat al web de Creative Commons i
> allà parlen d'obres subjectes a llicències.
> 
> quina opció us sembla correcta?
> Edu
> 
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100909/1c6858ca/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia