[Terminologia] "sota una llicència ..." o "subjecta a una llicència ..." ?
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
dij set 9 13:44:06 CEST 2010
Bon dia,
Recentment he hagut de traduir "(Licensed under Creative Commons
Noncommercial Sampling Plus)" . Sempre havia dit "sota una llicència CC..."
però en tractar-se d'una traducció de Mozilla he preferit contrastar-ho amb
altres llocs. He anat al web de Creative Commons i allà parlen d'obres
subjectes a llicències.
quina opció us sembla correcta?
Edu
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100909/5bdecb73/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia