[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 7

Lluc Potrony Lluc.Potrony a uab.cat
dij mar 4 13:45:21 CET 2010


Si finalment acceptem 'blocar' o 'bloquejar' hem de tenir en compte que 
'blocar' i  'bloquejar' ja tenen un sentit en català: 
<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=blocar&operEntrada=0 
<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=blocar&operEntrada=0>>.
Considero que no és una opció gaire bona afegir homònims i homògrafs 
d'aquestes paraules. És per això que crec que no han fet gaire fortuna. 
Això es fa molt evident quan parlem del nom associat 'bloqueig'.
Crec que a vegades oblidem que hi ha termes de més d'una paraula. Les 
llengües romàniques tendim a fer aquesta mena de construccions. També 
hem de considerar que els lèxics de les llengües no són equivalents 
(divideixen el món de manera diferent). Potser no ens cal tenir un verb 
paral·lel a 'to blog' si ja podem expressar la idea d'altres maneres. 
Afegir equivalències per sistema ens crea anomalies lèxiques clarament 
subordinades a la organització d'una altra llengua. Però no em 
malinterpreteu: crec que les totes coses s'han de poder expressar en 
català. Crear traduccions molts cops és crear nous elements lèxics, però 
a vegades és només indicar com s'ha d'expressar.

Vaig proposar que miressim 'to blog' per a si ens servia amb 
'microblogging'. Però veig que hi ha més problemes.

Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües 
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00 



En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit:
> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> 	terminologia a llistes.softcatala.org
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> 	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> 	terminologia-request a llistes.softcatala.org
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> digest..."
>
>
> Temes d'avui:
>
>    1. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Josep Lladonosa)
>    2. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Jordi Serratosa)
>    3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Pau Iranzo)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 04 Mar 2010 12:26:49 +0100
> From: Josep Lladonosa <jlladono a xtec.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica 	<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID: <4B8F98F9.5080801 a xtec.cat>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Hola Lluc,
>
> L'altre dia vaig aportar "fer blocs" per a "blogging". Acabo de llegir 
> la teva aportació (writing <=> escriure) i és cert.
>
> Proposo que per a "blogging" fem servir "blocar", afegint un nou 
> significat a aquest terme ja existent. Ara per ara blocar significa el 
> que se sent pel carrer: "bloquejar", que ve del francès "bloquer", 'fer 
> un bloc', és a dir, fer un "bloqueig", entre d'altres...
>
> Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
>
> Salutacions, Josep
>
>
>
>
> En/na Lluc Potrony ha escrit:
>   
>> Hola a tothom:
>>
>> 'La ubcació'  i no '*l'ubicació'. Per cert, em dic Lluc, tot i que la 
>> brometa del lluç no em molesta.
>>
>> Per traduïr 'microblogging' hauriem de saber com es tradueix 
>> 'blogging'. Aquest segon mot no apareix al 'Recull de termes'. ¿N'heu  
>> decidit ja alguna proposta?
>>
>> Jo, del 'blogging' en dic 'escriure blocs / un bloc'. Per mi és 
>> paral·lel a 'writing'<===>'escriure' (en alguns casos 'escriptura').
>>
>> A partir d'això, si acceptem el 'microblog' (nom) > 'microbloc', per a 
>> 'microblogging' proposaria 'escriure microblocs'.
>>
>> Lluc Potrony
>> Unitat de Terminologia
>> Servei de Llengües Universitat Autònoma de Barcelona
>> Edifici A, planta baixa
>> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>>
>> Tel. 93 581 14 77
>> Fax: 93 581 20 00
>>
>>
>> En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit:
>>     
>>> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
>>>     terminologia a llistes.softcatala.org
>>>
>>> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
>>> aneu a
>>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
>>> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
>>>     terminologia-request a llistes.softcatala.org
>>>
>>> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
>>> a
>>>     terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>>>
>>> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
>>> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
>>> digest..."
>>>
>>>
>>> Temes d'avui:
>>>
>>>    1. Traducció de «microblogging» (David Planella)
>>>    2. Re: Traducció de «microblogging» (josep lladonosa capell)
>>>    3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico)
>>>
>>>
>>> ----------------------------------------------------------------------
>>>
>>> Message: 1
>>> Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100
>>> From: David Planella <david.planella a googlemail.com>
>>> Subject: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
>>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>>>     informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
>>> Message-ID:
>>>     <1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a a mail.gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>>
>>> Bones,
>>>
>>> Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
>>> «microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
>>> «microblogging»?
>>>
>>> Salut,
>>> David.
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 2
>>> Date: Tue, 02 Mar 2010 14:17:25 +0100
>>> From: josep lladonosa capell <jlladono a xtec.cat>
>>> Subject: Re: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
>>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>>>     informàtica     <terminologia a llistes.softcatala.org>
>>> Message-ID: <4B8D0FE5.1060602 a xtec.cat>
>>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>>>
>>> Hola,
>>>
>>> Podria ser "fer microblocs"?
>>>
>>> En/na David Planella ha escrit:
>>>  
>>>       
>>>> Bones,
>>>>
>>>> Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
>>>> «microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
>>>> «microblogging»?
>>>>
>>>> Salut,
>>>> David.
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing list
>>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>>       
>>>>         
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> Message: 3
>>> Date: Tue, 2 Mar 2010 19:23:56 +0100
>>> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com>
>>> Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 2
>>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>>>     informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
>>> Message-ID:
>>>     <8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645 a mail.gmail.com>
>>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>>
>>> Moltes gràcies, Lluç, per la teva aportació tan bon! Estic molt 
>>> d'acord amb
>>> el teu raonament.
>>>
>>> I aprofito per demanar disculpes per les meves errades. Em sembla que el
>>> correcte és "la ubicació" (sense contracció), a més de "dependent". 
>>> Haig de
>>> veure com aplicar el corrector ortogràfic en català als meus mails.
>>>
>>> Aplicació sensible a la ubicació és la que més m'agrada a mí també.
>>>
>>> Salut, Manuel
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> 2010/3/2 Lluc Potrony <Lluc.Potrony a uab.cat>
>>>
>>>  
>>>       
>>>>  Hola a tothom:
>>>>
>>>> Quant a *geolocalització* i derivats:
>>>>
>>>> Potser caldria diferenciar el *location-aware* quan es tracta de 
>>>> posicionament GPS amb quan es tracta de posicionament d'una 
>>>> impressora en una xarxa.
>>>>
>>>>  Crec que sí.
>>>>
>>>> Quant a les propostes:
>>>>
>>>>  aplicacions sensibles a l'ubicació
>>>> aplicacions basades en l'ubicació
>>>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>>>> aplicacions conscients de l'ubicació
>>>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>>>
>>>>
>>>> *Aware* sempre és difícil de traduir al català (no hi té una 
>>>> equivalència
>>>> unívoca).
>>>>
>>>> Jo estic per *(aplicació) sensible a l'ubicació*. Sensible, segons el
>>>> diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, té un acepció molt 
>>>> adecuada:
>>>>
>>>> *3 **3 *adj. [FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
>>>> exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible.Un termòmetre 
>>>> sensible als
>>>> menors canvis de temperatura.
>>>>
>>>> A més, és lèxicament transparent (se'n pot deduir el sentit de les 
>>>> seves
>>>> parts).
>>>> *
>>>> *(*Aplicació*)* **basada en l'ubicació* sembla voler dir que s'ha
>>>> desenvolupat segons una ubicació. Jo la descartaria perquè pot induir a
>>>> confusió.
>>>>
>>>> (*Aplicació*)* amb** reconeixement d'* /* de l'ubicació* és un terme
>>>> feixuc. Això vol dir que es bastant difícil que arreli i, si ho fa, 
>>>> serà
>>>> modificada ràpidament per l'ús. Jo no la veig viable.
>>>>
>>>> (*Aplicació*)* **conscient de l'ubicació* és antropomòrfica i no li cal
>>>> (tenim *sensible*). *Conscient* implica *consciència*, que implica
>>>> psicologia, que al seu torn implica persona. És un terme acceptable 
>>>> però
>>>> metafòric. La metàfora facilita la idea que les màquines pensen i tenen
>>>> personalitat. Per una latra banda, *conscient de* insinua que és 
>>>> resultat
>>>> de traduir *aware*. Ja que tenim la opció de *sensible*, jo el
>>>> descartaria.
>>>>
>>>> (*Aplicació*)* dependent** *[*depenent]* de l'ubicació* descriu una
>>>> relació de dependència. ¿És realment així? De totes maneres, diria 
>>>> que *dependent
>>>> de* és poc pròpia del català. Igual que passava amb *conscient de*, 
>>>> *depenent
>>>> de* deixa entreveure que és fruit de la traducció.
>>>>
>>>> Salutacions,
>>>>
>>>> Lluc Potrony
>>>> Unitat de Terminologia
>>>> Servei de Llengües
>>>> Universitat Autònoma de Barcelona
>>>> Edifici A, planta baixa
>>>> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>>>>
>>>> Tel. 93 581 14 77
>>>> Fax: 93 581 20 00
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha escrit:
>>>>
>>>> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
>>>>     terminologia a llistes.softcatala.org
>>>>
>>>> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
>>>> aneu a
>>>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
>>>> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
>>>>     terminologia-request a llistes.softcatala.org
>>>>
>>>> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
>>>> a
>>>>     terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>>>>
>>>> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
>>>> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
>>>> digest..."
>>>>
>>>>
>>>> Temes d'avui:
>>>>
>>>>    1. Re: location-aware (location-aware applications)
>>>>       (Manuel Souto Pico)
>>>>    2. Re: location-aware (location-aware applications)
>>>>       (Manuel Souto Pico)
>>>>
>>>>
>>>> ----------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> Message: 1
>>>> Date: Tue, 2 Mar 2010 00:38:52 +0100
>>>> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com>
>>>> Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
>>>>     applications)
>>>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>>>>     informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org> 
>>>> <terminologia a llistes.softcatala.org>
>>>> Message-ID:
>>>>     <8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70 a mail.gmail.com> 
>>>> <8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70 a mail.gmail.com>
>>>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>>>
>>>> Hola Albert,
>>>>
>>>> Moltes gràcies per la teva aportació. El terme 'geolocation' també 
>>>> existeix
>>>> en anglès, em sembla haver-ho vist, però no sé si és el mateix. Si 
>>>> fos el
>>>> mateix, quin és la teva proposta? Aplicacions amb geoposicionament? 
>>>> Perquè
>>>> no aplicacions amb geolocalització?
>>>>
>>>> Salut, Manuel
>>>>
>>>> 2010/3/1 Albert Lombarte <alombarte a gmail.com> <alombarte a gmail.com>
>>>>
>>>>    Hola Manuel,
>>>>
>>>> Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
>>>> "geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
>>>> GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser 
>>>> caldria
>>>> diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS 
>>>> amb quan
>>>> es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
>>>>
>>>> Els meus 5 cèntims
>>>>
>>>>
>>>> El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico 
>>>> <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com> ha
>>>> escrit:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Hola,
>>>>
>>>> Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o 
>>>> en la
>>>> documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant 
>>>> el nucli
>>>> "applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
>>>>
>>>> En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
>>>> Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna 
>>>> llengua
>>>> propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines 
>>>> web, he
>>>> trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
>>>> entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en 
>>>> qüestió les
>>>> equivalències resultants són:
>>>>
>>>> aplicacions sensibles a l'ubicació
>>>> aplicacions basades en l'ubicació
>>>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>>>> aplicacions conscients de l'ubicació
>>>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>>>
>>>> Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les 
>>>> vostres
>>>> preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
>>>> lingüístic).
>>>>
>>>> Moltes gràcies i una salutació, Manuel
>>>>
>>>> Algunes referencias:
>>>>
>>>> 1) location-aware service > servicios basados en localización 
>>>> (font:http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page 
>>>>
>>>> )
>>>>
>>>> 2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de 
>>>> ubicación de
>>>> red 
>>>> (font:http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx 
>>>> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx> 
>>>> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx>
>>>> )
>>>>
>>>> 3) location-aware services > servicios basados en localización 
>>>> (font:http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf)
>>>>
>>>> 4) location-aware collaborative applications > aplicaciones 
>>>> cooperativas
>>>> conscientes de la localización 
>>>> (font:http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1 
>>>> <http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1>)
>>>>
>>>> 5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización 
>>>> (font:http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo)
>>>>
>>>> 6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
>>>> (font:http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf) 
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>        _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>      -------------- part següent --------------
>>>> Un document HTML ha estat eliminat...
>>>> URL: 
>>>> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm> 
>>>> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm> 
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------
>>>>
>>>> Message: 2
>>>> Date: Tue, 2 Mar 2010 00:53:31 +0100
>>>> From: Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com>
>>>> Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
>>>>     applications)
>>>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>>>>     informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org> 
>>>> <terminologia a llistes.softcatala.org>
>>>> Message-ID:
>>>>     <8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be a mail.gmail.com> 
>>>> <8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be a mail.gmail.com>
>>>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>>>
>>>> Hola Eduard,
>>>>
>>>> 2010/3/1 Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> <xadap2004 a gmail.com>
>>>>
>>>>    La traducció que havíem trobat a les pàgines del Firefox és
>>>> "geolocalització".
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Efectivament, sembla que és el mateix, a jutjar per les traduccions en
>>>> diverses llengües. Acabo de trobar aquesta pàgina que no 
>>>> coneixia:http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/
>>>>
>>>> en. Location-aware browsing
>>>> gl. Navegación atenta á localización
>>>> es. Navegación considerando la ubicación
>>>> ca. Navegació amb geolocalització integrada
>>>> pt. Geolocalização de navegação
>>>> fr. Navigation avec géocalisation intégrée
>>>>
>>>> Curiosament les versions en castellà i portuguès em semblen les 
>>>> pitjors. La
>>>> catalana i la francesa són iguals.
>>>>
>>>> És interessant potser destacar que en anglès fan servir els termes
>>>> 'location' and 'geolocation'.
>>>>
>>>> en construccions com "location-aware browsing" jo vaig proposar 
>>>> «navegació
>>>>
>>>>
>>>>  conscient de la ubicació» . Com a antecedent per a això vaig trobar 
>>>> una
>>>> assignatura de la FIB (UPC) anomenada «programació conscient de
>>>> l'arquitectura».
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Ni la teva proposta ni la que es va fer servir finalment a la 
>>>> traducció
>>>> d'aquesta pàgina (almenys) no apareixen al recull de termes de 
>>>> Softcatalà.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  els francesos fan servir una traducció similar.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Si.
>>>>
>>>> Gràcies, i bona nit.
>>>> Manuel
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  2010/3/1 Albert Lombarte <alombarte a gmail.com> <alombarte a gmail.com>
>>>>
>>>> Hola Manuel,
>>>>
>>>>
>>>>  Potser podria entrar un element més en el joc, que és 
>>>> "posicionament" i
>>>> "geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
>>>> GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser 
>>>> caldria
>>>> diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS 
>>>> amb quan
>>>> es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
>>>>
>>>> Els meus 5 cèntims
>>>>
>>>>
>>>> El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico 
>>>> <m.soutopico a gmail.com> <m.soutopico a gmail.com> ha
>>>> escrit:
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>  Hola,
>>>>
>>>> Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o 
>>>> en la
>>>> documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant 
>>>> el nucli
>>>> "applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
>>>>
>>>> En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
>>>> Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna 
>>>> llengua
>>>> propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines 
>>>> web, he
>>>> trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
>>>> entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en 
>>>> qüestió les
>>>> equivalències resultants són:
>>>>
>>>> aplicacions sensibles a l'ubicació
>>>> aplicacions basades en l'ubicació
>>>> aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
>>>> aplicacions conscients de l'ubicació
>>>> aplicacions depenents de l'ubicació
>>>>
>>>> Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les 
>>>> vostres
>>>> preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
>>>> lingüístic).
>>>>
>>>> Moltes gràcies i una salutació, Manuel
>>>>
>>>> Algunes referencias:
>>>>
>>>> 1) location-aware service > servicios basados en localización 
>>>> (font:http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page 
>>>>
>>>> )
>>>>
>>>> 2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de 
>>>> ubicación de
>>>> red 
>>>> (font:http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx 
>>>> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx> 
>>>> <http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx>
>>>> )
>>>>
>>>> 3) location-aware services > servicios basados en localización 
>>>> (font:http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf)
>>>>
>>>> 4) location-aware collaborative applications > aplicaciones 
>>>> cooperativas
>>>> conscientes de la localización 
>>>> (font:http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1 
>>>> <http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1>)
>>>>
>>>> 5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización 
>>>> (font:http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo)
>>>>
>>>> 6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
>>>> (font:http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf) 
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>          _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>        _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>      -------------- part següent --------------
>>>> Un document HTML ha estat eliminat...
>>>> URL: 
>>>> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm> 
>>>> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm> 
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing 
>>>> listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia 
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 2
>>>> *************************************************
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing list
>>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>>
>>>>
>>>>     
>>>>         
>>> -------------- part següent --------------
>>> Un document HTML ha estat eliminat...
>>> URL: 
>>> <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm> 
>>>
>>>
>>> ------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>>
>>> Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 5
>>> *************************************************
>>>   
>>>       
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>     
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 04 Mar 2010 12:42:11 +0100
> From: Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
> Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica 	<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID: <4B8F9C93.1060905 a gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Ep
>
> El 04/03/2010 12:26, en/na Josep Lladonosa ha escrit:
>   
>> Hola Lluc,
>>
>> L'altre dia vaig aportar "fer blocs" per a "blogging". Acabo de llegir 
>> la teva aportació (writing <=> escriure) i és cert.
>>     
> una alternativa podria ser "publicar un bloc/microbloc".
>   
>> Proposo que per a "blogging" fem servir "blocar", afegint un nou 
>> significat a aquest terme ja existent. Ara per ara blocar significa el 
>> que se sent pel carrer: "bloquejar", que ve del francès "bloquer", 
>> 'fer un bloc', és a dir, fer un "bloqueig", entre d'altres...
>>
>> Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
>>     
> malament! Jo no aniria tan enllà... pot provocar confusió amb "block"...
>
> salut
> jordi s
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 04 Mar 2010 12:48:23 +0100
> From: Pau Iranzo <pau a somgnu.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID: <1267703303.3429.3.camel a tirabol-6>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> El dj 04 de 03 de 2010 a les 12:26 +0100, en/na Josep Lladonosa va
> escriure:
>
>   
>> Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
>>     
>
>
> Doncs no molt bé...
>
> Personalment no considere necessari inventar una nova paraula per dir
> "escriure al meu bloc". Respecte a "micro-blogging", supose que fa
> referència a missatges curs, o apunts curts, o apunts ràpids, no?. No
> tinc gaire clar que hagem d'inventar un verb. Jo, micro-blogging, ho
> traduiria per "fer apunts ràpids" o "fer anotacions" o alguna cosa per
> l'estil.
>
> Blocar -> microblocar?... buf!
>
> Salut,
>
> Pau
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100304/0c133274/attachment.htm>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 7
> *************************************************
>   
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100304/abed5222/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia