<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Si finalment acceptem 'blocar' o 'bloquejar' hem de tenir en compte que
'blocar' i 'bloquejar' ja tenen un sentit en català: <<a
href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=blocar&operEntrada=0">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=blocar&operEntrada=0</a>>.
<br>
Considero que no és una opció gaire bona afegir homònims i homògrafs
d'aquestes paraules. És per això que crec que no han fet gaire fortuna.
Això es fa molt evident quan parlem del nom associat 'bloqueig'.<br>
Crec que a vegades oblidem que hi ha termes de més d'una paraula. Les
llengües romàniques tendim a fer aquesta mena de construccions. També
hem de considerar que els lèxics de les llengües no són equivalents
(divideixen el món de manera diferent). Potser no ens cal tenir un verb
paral·lel a 'to blog' si ja podem expressar la idea d'altres maneres.
Afegir equivalències per sistema ens crea anomalies lèxiques clarament
subordinades a la organització d'una altra llengua. Però no em
malinterpreteu: crec que les totes coses s'han de poder expressar en
català. Crear traduccions molts cops és crear nous elements lèxics,
però a vegades és només indicar com s'ha d'expressar.<br>
<br>
Vaig proposar que miressim 'to blog' per a si ens servia amb
'microblogging'. Però veig que hi ha més problemes. <br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00 </pre>
<br>
<br>
En/na <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:
<blockquote
cite="mid:mailman.848.1267703329.9692.terminologia@llistes.softcatala.org"
type="cite">
<pre wrap="">Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org">terminologia@llistes.softcatala.org</a>
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
aneu a
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a>
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a>
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
digest..."
Temes d'avui:
1. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Josep Lladonosa)
2. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Jordi Serratosa)
3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 5 (Pau Iranzo)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 04 Mar 2010 12:26:49 +0100
From: Josep Lladonosa <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jlladono@xtec.cat"><jlladono@xtec.cat></a>
Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:4B8F98F9.5080801@xtec.cat"><4B8F98F9.5080801@xtec.cat></a>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Hola Lluc,
L'altre dia vaig aportar "fer blocs" per a "blogging". Acabo de llegir
la teva aportació (writing <=> escriure) i és cert.
Proposo que per a "blogging" fem servir "blocar", afegint un nou
significat a aquest terme ja existent. Ara per ara blocar significa el
que se sent pel carrer: "bloquejar", que ve del francès "bloquer", 'fer
un bloc', és a dir, fer un "bloqueig", entre d'altres...
Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
Salutacions, Josep
En/na Lluc Potrony ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hola a tothom:
'La ubcació' i no '*l'ubicació'. Per cert, em dic Lluc, tot i que la
brometa del lluç no em molesta.
Per traduïr 'microblogging' hauriem de saber com es tradueix
'blogging'. Aquest segon mot no apareix al 'Recull de termes'. ¿N'heu
decidit ja alguna proposta?
Jo, del 'blogging' en dic 'escriure blocs / un bloc'. Per mi és
paral·lel a 'writing'<===>'escriure' (en alguns casos 'escriptura').
A partir d'això, si acceptem el 'microblog' (nom) > 'microbloc', per a
'microblogging' proposaria 'escriure microblocs'.
Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00
En/na <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org">terminologia@llistes.softcatala.org</a>
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
aneu a
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a>
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a>
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
digest..."
Temes d'avui:
1. Traducció de «microblogging» (David Planella)
2. Re: Traducció de «microblogging» (josep lladonosa capell)
3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100
From: David Planella <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:david.planella@googlemail.com"><david.planella@googlemail.com></a>
Subject: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a@mail.gmail.com"><1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Bones,
Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
«microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
«microblogging»?
Salut,
David.
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 02 Mar 2010 14:17:25 +0100
From: josep lladonosa capell <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jlladono@xtec.cat"><jlladono@xtec.cat></a>
Subject: Re: [Terminologia] Traducció de «microblogging»
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:4B8D0FE5.1060602@xtec.cat"><4B8D0FE5.1060602@xtec.cat></a>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Hola,
Podria ser "fer microblocs"?
En/na David Planella ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Bones,
Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és
«microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte
«microblogging»?
Salut,
David.
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
------------------------------
Message: 3
Date: Tue, 2 Mar 2010 19:23:56 +0100
From: Manuel Souto Pico <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 2
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645@mail.gmail.com"><8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Moltes gràcies, Lluç, per la teva aportació tan bon! Estic molt
d'acord amb
el teu raonament.
I aprofito per demanar disculpes per les meves errades. Em sembla que el
correcte és "la ubicació" (sense contracció), a més de "dependent".
Haig de
veure com aplicar el corrector ortogràfic en català als meus mails.
Aplicació sensible a la ubicació és la que més m'agrada a mí també.
Salut, Manuel
2010/3/2 Lluc Potrony <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:Lluc.Potrony@uab.cat"><Lluc.Potrony@uab.cat></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap=""> Hola a tothom:
Quant a *geolocalització* i derivats:
Potser caldria diferenciar el *location-aware* quan es tracta de
posicionament GPS amb quan es tracta de posicionament d'una
impressora en una xarxa.
Crec que sí.
Quant a les propostes:
aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació
*Aware* sempre és difícil de traduir al català (no hi té una
equivalència
unívoca).
Jo estic per *(aplicació) sensible a l'ubicació*. Sensible, segons el
diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, té un acepció molt
adecuada:
*3 **3 *adj. [FIF] Que es modifica segons els agents o les influències
exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible.Un termòmetre
sensible als
menors canvis de temperatura.
A més, és lèxicament transparent (se'n pot deduir el sentit de les
seves
parts).
*
*(*Aplicació*)* **basada en l'ubicació* sembla voler dir que s'ha
desenvolupat segons una ubicació. Jo la descartaria perquè pot induir a
confusió.
(*Aplicació*)* amb** reconeixement d'* /* de l'ubicació* és un terme
feixuc. Això vol dir que es bastant difícil que arreli i, si ho fa,
serà
modificada ràpidament per l'ús. Jo no la veig viable.
(*Aplicació*)* **conscient de l'ubicació* és antropomòrfica i no li cal
(tenim *sensible*). *Conscient* implica *consciència*, que implica
psicologia, que al seu torn implica persona. És un terme acceptable
però
metafòric. La metàfora facilita la idea que les màquines pensen i tenen
personalitat. Per una latra banda, *conscient de* insinua que és
resultat
de traduir *aware*. Ja que tenim la opció de *sensible*, jo el
descartaria.
(*Aplicació*)* dependent** *[*depenent]* de l'ubicació* descriu una
relació de dependència. ¿És realment així? De totes maneres, diria
que *dependent
de* és poc pròpia del català. Igual que passava amb *conscient de*,
*depenent
de* deixa entreveure que és fruit de la traducció.
Salutacions,
Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00
En/na <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:
Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org">terminologia@llistes.softcatala.org</a>
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
aneu a
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a>
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
a
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a>
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
digest..."
Temes d'avui:
1. Re: location-aware (location-aware applications)
(Manuel Souto Pico)
2. Re: location-aware (location-aware applications)
(Manuel Souto Pico)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:38:52 +0100
From: Manuel Souto Pico <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
applications)
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com"><8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com"><8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hola Albert,
Moltes gràcies per la teva aportació. El terme 'geolocation' també
existeix
en anglès, em sembla haver-ho vist, però no sé si és el mateix. Si
fos el
mateix, quin és la teva proposta? Aplicacions amb geoposicionament?
Perquè
no aplicacions amb geolocalització?
Salut, Manuel
2010/3/1 Albert Lombarte <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:alombarte@gmail.com"><alombarte@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:alombarte@gmail.com"><alombarte@gmail.com></a>
Hola Manuel,
Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser
caldria
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS
amb quan
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
Els meus 5 cèntims
El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> ha
escrit:
Hola,
Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o
en la
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant
el nucli
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna
llengua
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines
web, he
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en
qüestió les
equivalències resultants són:
aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació
Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les
vostres
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
lingüístic).
Moltes gràcies i una salutació, Manuel
Algunes referencias:
1) location-aware service > servicios basados en localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a>
)
2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de
ubicación de
red
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
)
3) location-aware services > servicios basados en localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)
4) location-aware collaborative applications > aplicaciones
cooperativas
conscientes de la localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1"><http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1></a>)
5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)
6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm></a>
------------------------------
Message: 2
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:53:31 +0100
From: Manuel Souto Pico <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
applications)
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com"><8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com"><8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hola Eduard,
2010/3/1 Eduard Gamonal <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:xadap2004@gmail.com"><xadap2004@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:xadap2004@gmail.com"><xadap2004@gmail.com></a>
La traducció que havíem trobat a les pàgines del Firefox és
"geolocalització".
Efectivament, sembla que és el mateix, a jutjar per les traduccions en
diverses llengües. Acabo de trobar aquesta pàgina que no
coneixia:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/">http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/</a>
en. Location-aware browsing
gl. Navegación atenta á localización
es. Navegación considerando la ubicación
ca. Navegació amb geolocalització integrada
pt. Geolocalização de navegação
fr. Navigation avec géocalisation intégrée
Curiosament les versions en castellà i portuguès em semblen les
pitjors. La
catalana i la francesa són iguals.
És interessant potser destacar que en anglès fan servir els termes
'location' and 'geolocation'.
en construccions com "location-aware browsing" jo vaig proposar
«navegació
conscient de la ubicació» . Com a antecedent per a això vaig trobar
una
assignatura de la FIB (UPC) anomenada «programació conscient de
l'arquitectura».
Ni la teva proposta ni la que es va fer servir finalment a la
traducció
d'aquesta pàgina (almenys) no apareixen al recull de termes de
Softcatalà.
els francesos fan servir una traducció similar.
Si.
Gràcies, i bona nit.
Manuel
2010/3/1 Albert Lombarte <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:alombarte@gmail.com"><alombarte@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:alombarte@gmail.com"><alombarte@gmail.com></a>
Hola Manuel,
Potser podria entrar un element més en el joc, que és
"posicionament" i
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser
caldria
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS
amb quan
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.
Els meus 5 cèntims
El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:m.soutopico@gmail.com"><m.soutopico@gmail.com></a> ha
escrit:
Hola,
Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o
en la
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant
el nucli
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.
En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna
llengua
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines
web, he
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en
qüestió les
equivalències resultants són:
aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació
Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les
vostres
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
lingüístic).
Moltes gràcies i una salutació, Manuel
Algunes referencias:
1) location-aware service > servicios basados en localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a>
)
2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de
ubicación de
red
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
)
3) location-aware services > servicios basados en localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)
4) location-aware collaborative applications > aplicaciones
cooperativas
conscientes de la localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1</a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1"><http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1></a>)
5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)
6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
(font:<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm></a>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm></a>
------------------------------
_______________________________________________
Terminologia mailing
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 2
*************************************************
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL:
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm></a>
------------------------------
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 5
*************************************************
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
------------------------------
Message: 2
Date: Thu, 04 Mar 2010 12:42:11 +0100
From: Jordi Serratosa <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jordis.lists@gmail.com"><jordis.lists@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:4B8F9C93.1060905@gmail.com"><4B8F9C93.1060905@gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Ep
El 04/03/2010 12:26, en/na Josep Lladonosa ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hola Lluc,
L'altre dia vaig aportar "fer blocs" per a "blogging". Acabo de llegir
la teva aportació (writing <=> escriure) i és cert.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->una alternativa podria ser "publicar un bloc/microbloc".
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Proposo que per a "blogging" fem servir "blocar", afegint un nou
significat a aquest terme ja existent. Ara per ara blocar significa el
que se sent pel carrer: "bloquejar", que ve del francès "bloquer",
'fer un bloc', és a dir, fer un "bloqueig", entre d'altres...
Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->malament! Jo no aniria tan enllà... pot provocar confusió amb "block"...
salut
jordi s
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 04 Mar 2010 12:48:23 +0100
From: Pau Iranzo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:pau@somgnu.cat"><pau@somgnu.cat></a>
Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 5
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
informàtica <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID: <1267703303.3429.3.camel@tirabol-6>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
El dj 04 de 03 de 2010 a les 12:26 +0100, en/na Josep Lladonosa va
escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Bloco bloques bloca bloquem bloqueu bloquen... com us sona?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Doncs no molt bé...
Personalment no considere necessari inventar una nova paraula per dir
"escriure al meu bloc". Respecte a "micro-blogging", supose que fa
referència a missatges curs, o apunts curts, o apunts ràpids, no?. No
tinc gaire clar que hagem d'inventar un verb. Jo, micro-blogging, ho
traduiria per "fer apunts ràpids" o "fer anotacions" o alguna cosa per
l'estil.
Blocar -> microblocar?... buf!
Salut,
Pau
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100304/0c133274/attachment.htm"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100304/0c133274/attachment.htm></a>
------------------------------
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 7
*************************************************
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>