[Terminologia] upgrade vs. update

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
diu mar 28 23:07:21 CEST 2010


Bona nit!
M'han suggerit que fem la distinció entre «upgrade» i «update» en el nostre
recull de termes. Actualment traduïm els dos com  «actualització». En el cas
d'«upgrade» afegim el matís de «millora».

Una update és, per exemple, passar de la versió 1.1.1 a la 1.1.2 , mentre
que una upgrade és quelcom més important. Per exemple, de la versió 1.1 a la
1.2 en haver-hi introduït moltes millores.

Un altre exemple me l'ha proposat en Pascal de Mozilla: en entorns
debian-like parlem de «apt-get update» per aconseguir informació nova que
servirà per fer «apt-get upgrade», que actualitza el sistema. upgrade és,
doncs, un canvi molt més important.

Cas proper: el francès. "mise à jour" (update) vs "mise à niveau" (upgrade)
En castellà em penso que no fan distinció tampoc.

Veieu necessari fer algun canvi en el recull de termes?

Edu

Eduard Gamonal
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100328/e0767312/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia