[Terminologia] Sandbox
Joaquim Perez
noguer a gmail.com
dll jun 28 18:29:28 CEST 2010
A l'addons.mozilla.org el vaig traduir per "entorn de proves" ja el sandbox
de l'addons és un lloc on la gent pot pujar el seu complement i els editors
el proven per veure si l'han d'obrir al públic.
En canvi per la sandbox del java, del google chrome, etc això no té sentit.
El sandbox és més un "entorn aïllat".
L'opció d'"entorn virtualitzat" pot portar confusions.
Quim.
El 28 de juny de 2010 17:10, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha escrit:
> ambé em vaig trobar a la mateixa situació que tu i, atès que no hi havia
> cap mot adient, a la darrera versió d'avast! Antivirus jo l'he traduït com a
> «entorn de proves» i «espai virtualitzat» per a fer l'explicació... Em
> sembla (no ho tinc davant el text per a dir-t'ho exactamente) que era una
> cosa així com:
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/c728f322/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia