[Terminologia] Sandbox

Miquel Escarrà miescar a gmail.com
dll jun 28 18:55:49 CEST 2010


Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> SandBox.
>
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> ordinador no queda afectat.
>
> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> entengui "sorral" com espai "precintat".
>
> Possibles traduccions que havia pensat:
>
>     Salvaguarda.
>     Empara.
>     Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> creieu que no s'hauria de traduir?
>
> Gràcies,
> Ferran Roig
>
Ferran,

Agafa't el sandbox com a espai virtual per a exercicis i proves: un 
sorral, literalment.

Als cursos moodle que preparo, el sorral és l'espai de joc dels 
aprenents inexperts, estem disposats que hi facin qualsevol destrossa.

Miquel



Més informació sobre la llista de correu Terminologia