[Terminologia] Terme «Media» en anglès

Albert Juhé Lluveras aljullu a gmail.com
div jun 25 22:56:15 CEST 2010


Totalment d'acord. Amb el Songbird també he tingut problemes del mateix
estil. A vegades ho he traduït com «material multimèdia», però és força més
llarg.

El 25 de juny de 2010 21:51, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:

>  Bones,
>
> El terme «media» en anglès pot tindre diverses traduccions. Entre elles, es
> troba l'opció «suport», recomanada pel recull de termes. Ara bé, en alguns
> casos això diria que no serveix. El wordpress té una secció d'imatges i
> documents que en anglès és «Media». Dir a això «Suports» diria que no té
> trellat.
>
> Al VirtualBox, per exemple, sí que té sentit traduir el Virtual Media
> Manager per Gestor de suports virtuals, però en el cas del wordpress diria
> que no. Podria traduir-se per contingut multimèdia, però tampoc no ho veig
> clar, a més que és massa llarg i no cabria a la barra d'eines del wordpress.
>
> Quines alternatives proposeu?
>
> Salut,
>
> Pau
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100625/32578066/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia