Totalment d'acord. Amb el Songbird també he tingut problemes del mateix estil. A vegades ho he traduït com «material multimèdia», però és força més llarg.<br><br><div class="gmail_quote">El 25 de juny de 2010 21:51, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</a>></span> ha escrit:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


  
  

<div>
Bones,<br>
<br>
El terme «media» en anglès pot tindre diverses traduccions. Entre elles, es troba l'opció «suport», recomanada pel recull de termes. Ara bé, en alguns casos això diria que no serveix. El wordpress té una secció d'imatges i documents que en anglès és «Media». Dir a això «Suports» diria que no té trellat.<br>


<br>
Al VirtualBox, per exemple, sí que té sentit traduir el Virtual Media Manager per Gestor de suports virtuals, però en el cas del wordpress diria que no. Podria traduir-se per contingut multimèdia, però tampoc no ho veig clar, a més que és massa llarg i no cabria a la barra d'eines del wordpress.<br>


<br>
Quines alternatives proposeu?<br>
<br>
Salut,<br><font color="#888888">
<br>
Pau
</font></div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br>