[Terminologia] Comodo

Albert Lombarte alombarte a gmail.com
div jul 23 09:38:25 CEST 2010


Hola de nou, alguns comentaris:

El 23 de juliol de 2010 0:55, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha escrit:

>  Hola Ferran!!!
> A veure si et puc fer un cop de mà, com vaig prometre ;)
>
> «Hocks»
> Com  ja han comentat són un Script (seqüència d'ordres) d'inici automàtic,
> i existeixen de diversos tipus... Com no puc donar una millor explicació que
> el company Albert, directament la meva proposta seria  una cosa semblant a
> «Seqüencia de verificació». Si pots envia una captura de pantalla per
> fer-nos una idea d'on surt aquest mot (o frase) i probablement et podrem
> donar una resposta més adient ;)...
>

Gràcies Benny :)

Compte! Hooks és amb dues "o", si sortís amb una de sola (Hocks), que no ho
crec, s'hauria de traduir per "empenyorar" ;)

Una puntualització: no hauríem de fer servir en la traducció la paraula
"verificació" ja que aquests scripts no tenen per què verificar res
necessàriament. Moltes vegades serveixen per a actualitzar el sistema
després d'una acció, per enviar un correu electrònic a algú conforme un
procés ha acabat i altres coses per l'estil. En definitiva, qualsevol cosa
que es pugui fer amb un script, o sigui: no hi ha limits. Com que la
traducció hauria de servir per a qualsevol programa, us adjunto una captura
de pantalla del TortoiseSVN, una eina força comú entre els desenvolupadors,
que també utilitza aquest concepte. Fets dels Hooks (per si ajuden a trobar
una traducció):
- Son independents del programa que els crida
- Utilitzen certa informació (paràmetres) que li és facilitada pel programa
que els crida
- Acostumen a limitar-se entre abans de que passi alguna cosa o després.
- Poden retornar un estat concret que farà aturar l'execució del programa
que els crida (interrupció).

La definició que en donen al control de versions GIT és aquesta:

> *Hooks are little scripts you can place in $GIT_DIR/hooks directory to
> trigger action at certain points.*
>



> «Shellcode»
> «Terminal», «Consola d'ordres»... «Símbol del sistema»??? JAjajaajaj,
> aquesta darrera no, evidentment... Terminal és el nom que té aquest entorn
> d'ordres a GNU/Linux, però és el que m'ha vingut a la ment de recordar com
> es deia a Windows...
>
> «Stateful»
> Intel·ligència artificial? A l'avast! hi ha una característica («Defensa
> pròpia») que és una cosa semblant a una mena d'intel·ligència artificial que
> permet activar un tipus de protecció extrema, en cas que un dels seus mòduls
> intenti ser corromput mitjançant un virus, Script, etc... No és ben bé que
> l'ordinador pensi per si mateix (el dia que això passi ja ens podem anar
> preparant, JAjajaajajj!!!!), però és una «capa protectora» que evita
> problemes mes greus amb la tasca de processar i filtrar correctament cada
> comportament de cada aplicació instal·lada al nostre equip per veure si fa
> qualsevol «moviment sospitós»... ídem que l'anterior. Si pots adjuntar una
> captura de pantalla de l'aplicació on surt aquesta paraula, potser ens fem
> una idea per facilitar-te alguna cosa més coherent :)
>


Nooor!!
Potser en el cas de l'avast! fora aplicable, però no associaria el concepte
"Stateful" amb intel·ligència artificial no té res a veure. Vejeu el
signifcat de stateful i stateless aquí (enllaços en llengua estrangera):

http://en.wikipedia.org/wiki/State_%28computer_science%29 (darrer paràgraf)
http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_%28inform%C3%A1tica%29 (stateful=con
estado, stateless=sin estado)

Segurament el Comodo faci servir això:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall
És a dir, que comproba el estat dels paquets amb el tipus que són.


> La frase que preguntes no podria haver estat millor definida (i traduïda!)
> que la anteriorment esmentada també per l'Albert...
>
> Respecte al Loopback, s'empra generalment per provar un cablejat, un mòdem,
> una xarxa de comunicació, el port de comunicacions d'un ordinador... i veure
> que, el que s'està transmetent és el mateix que es rep ja que, justament, el
> Loopback torna com si fos un ressò de la informació enviada des d'un
> determinat punt de l'enllaç. Si torna la mateixa informació, significa que
> amb la prova que hem fet sabem que tot està correcte (Programari +
> maquinari), i si la informació no és idèntica hi ha un problema que tocarà
> identificar  component per component... Al Termcat, el més semblant es bucle
> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/205023_36.html), així
> doncs utilitzant la «lògica»,  potser el més adient seria «xarxa de bucle
> local» o de «bucle invers», però seria una bona paraula per debatre-la...
>

Totalment d'acord, m'agrada especialment la proposta "Xarxa de bucle local "

perdoneu el rollo :)

Albert



> Antivirus i Antivíric? JEjejeejejjjj, em recorda a aquelles preguntes sense
> resposta tipus: «- Per què "Tot junt" s'escriu per separat, i "Separat"
> s'escriu tot junt???» Però, ves per on, que t'han donat una molt bona
> contestació ;)
>
> Arreveuureeeee!!!!
> Benny.
>
>
>
>
> Al 22/07/2010 19:22, En/na Albert Lombarte ha escrit:
>
> Hola Ferran, contesto sobre les teves línies:
>
> El 22 de juliol de 2010 18:38, Ferran Roig <ferro66 a ya.com> ha escrit:
>
>>  Ja estic enllestint la traducció del Comodo Internet Security, però em
>> queden alguns dubtes per resoldre:
>>
>> Què són els "Hocks"? Es pot traduir per "Ganxo"?
>>
>
> Desconeixo el Comodo, però els hooks acostumen a ser scripts que s'inicien
> automàticament abans (pre hooks) o després (post hooks) d'algun event. Per
> exemple, imaginem en un sistema de control de versions de codi, en el moment
> de pujar el codi al servidor un "pre hook" verifica que la sintaxi és
> correcta (en un procés independent del programa) i si no ho és no es
> finalitza la transacció. En el context del Comodo imagino que es deuen poder
> configurar accions addicionals a determinats events.
>
>>
>> Com traduiríeu "Shellcode"? "Codi del intèrpret d'ordres" és molt llarg.
>> Hi han alternatives més curtes?
>>
>
> Pots tirar pel dret amb símils de "Comandes del terminal", "Codi de
> consola", etc...
>
>
>> Com traduiríeu "Stateful"? És una configuració de l'anàlisi en temps real
>> que només analitza el arxius que canvien. Més info:
>> http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html
>>
>
> Mare de Déu... realment és la "consciència d'estat" o el coneixement o
> control del que està passant per part de la màquina. També s'utilitza en
> processos i a programació. No et puc ajudar en la traducció més que
> l'aproximació que he fet.....
>
>   <http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html>
>> Com traduirieu la frase: "Nothing to export because no log records are
>> selected." Tant Log com Record es tradueix per Registre. Log és un arxiu on
>> s'enregistre tota l'activitat del programa i Record és un Registre d'aquest
>> Registre.
>>
>
> No s'ha pogut exportar res perquè no heu seleccionat cap registre (l'un va
> implícit en l'altre). Un record és UN registre, un log és EL registre.
>
>
>> Quina mena de xarxa és una anomenada Loopback? Té traducció?
>>
>
> És la interfície coneguda com localhost. És la adreça IP 127.0.0.1 dels
> ordinadors, que és accessible només mitjançant dins la pròpia màquina. Jo no
> ho he traduït mai  i desconeixo si hi ha traducció.
>
>
>> I finalment una curiositat: Algú em podria dir per què diem programa
>> Antivirus i no Antivíric?
>>
>
> Per què un és un medicament i l'altre un programari? En anglès també
> existeix "antiviral" per si et serveix de consol, però diuen antivirus ;)
>
>
>> Gràcies per la vostra ajuda!
>>
>> Ferran Roig
>>
>>
> Els meus 5 cèntims
>
> Albert
>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
> ---
> avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
> Base de dades de virus (VPS): 100722-0, 22/07/2010
> Comprovat el: 22/07/2010 19:24:13
> avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.http://www.avast.com
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> avast! Antivirus <http://www.avast.com>: Missatge Sortint verificat.
>
> Base de dades de virus (VPS): 100722-1, 22/07/2010
> Comprovat el: 23/07/2010 00:55:26
> avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100723/131f5d26/attachment.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Screenshot - 23_07_2010 , 9_08_49.png
Type: image/png
Size: 49718 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100723/131f5d26/attachment.png>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia