Hola de nou, alguns comentaris:<br><br><div style="margin: 0pt;" name="sig_91e1c15e36"></div><div class="gmail_quote">El 23 de juliol de 2010 0:55, Benny Beat <span dir="ltr"><<a href="mailto:bennybeat@gmail.com" target="_blank">bennybeat@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


  
  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hola Ferran!!!<br>
A veure si et puc fer un cop de mà, com vaig prometre ;)<br>
<br>
«Hocks»<br>
Com  ja han comentat són un Script (seqüència d'ordres) d'inici
automàtic, i existeixen de diversos tipus... Com no puc donar una
millor explicació que el company Albert, directament la meva proposta
seria  una cosa semblant a «Seqüencia de verificació». Si pots envia
una captura de pantalla per fer-nos una idea d'on surt aquest mot (o
frase) i probablement et podrem donar una resposta més adient ;)...<br></div></blockquote><div><br>Gràcies Benny :)<br><br>Compte! Hooks és amb dues "o", si sortís amb una de sola (Hocks), que no ho crec, s'hauria de traduir per "empenyorar" ;) <br>
<br>Una puntualització: no hauríem de fer servir en la traducció la paraula "verificació" ja que aquests scripts no tenen per què verificar res necessàriament. Moltes vegades serveixen per a actualitzar el sistema després d'una acció, per enviar un correu electrònic a algú conforme un procés ha acabat i altres coses per l'estil. En definitiva, qualsevol cosa que es pugui fer amb un script, o sigui: no hi ha limits. Com que la traducció hauria de servir per a qualsevol programa, us adjunto una captura de pantalla del TortoiseSVN, una eina força comú entre els desenvolupadors, que també utilitza aquest concepte. Fets dels Hooks (per si ajuden a trobar una traducció):<br>
- Son independents del programa que els crida<br>- Utilitzen certa informació (paràmetres) que li és facilitada pel programa que els crida<br>- Acostumen a limitar-se entre abans de que passi alguna cosa o després.<br>- Poden retornar un estat concret que farà aturar l'execució del programa que els crida (interrupció).<br>
<br>La definició que en donen al control de versions GIT és aquesta:<br><blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><i>Hooks are little scripts you can place in <tt>$GIT_DIR/hooks</tt>
directory to trigger action at certain points.</i><br></blockquote><div> <br></div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
«Shellcode»<br>
«Terminal», «Consola d'ordres»... «Símbol del sistema»??? JAjajaajaj,
aquesta darrera no, evidentment... Terminal és el nom que té aquest
entorn d'ordres a GNU/Linux, però és el que m'ha vingut a la ment de
recordar com es deia a Windows...<br>
<br>
«Stateful»<br>
Intel·ligència artificial? A l'avast! hi ha una característica
(«Defensa pròpia») que és una cosa semblant a una mena d'intel·ligència
artificial que permet activar un tipus de protecció extrema, en cas que
un dels seus mòduls intenti ser corromput mitjançant un virus, Script,
etc... No és ben bé que l'ordinador pensi per si mateix (el dia que
això passi ja ens podem anar preparant, JAjajaajajj!!!!), però és una
«capa protectora» que evita problemes mes greus amb la tasca de
processar i filtrar correctament cada comportament de cada aplicació
instal·lada al nostre equip per veure si fa qualsevol «moviment
sospitós»... ídem que l'anterior. Si pots adjuntar una captura de
pantalla de l'aplicació on surt aquesta paraula, potser ens fem una
idea per facilitar-te alguna cosa més coherent :)<br></div></blockquote><div><br><br>Nooor!!<br>Potser en el cas de l'avast! fora aplicable, però no associaria el concepte "Stateful" amb intel·ligència artificial no té res a veure. Vejeu el signifcat de stateful i stateless aquí (enllaços en llengua estrangera):<br>
<br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/State_%28computer_science%29">http://en.wikipedia.org/wiki/State_%28computer_science%29</a> (darrer paràgraf)<br><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_%28inform%C3%A1tica%29">http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_%28inform%C3%A1tica%29</a> (stateful=con estado, stateless=sin estado)<br>
  <br>Segurament el Comodo faci servir això:<br><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall">http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall</a><br>És a dir, que comproba el estat dels paquets amb el tipus que són.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
La frase que preguntes no podria haver estat millor definida (i
traduïda!) que la anteriorment esmentada també per l'Albert...<br>
<br>
Respecte al Loopback, s'empra generalment per provar un cablejat, un
mòdem, una xarxa de comunicació, el port de comunicacions d'un
ordinador... i veure que, el que s'està transmetent és el mateix que es
rep ja que, justament, el Loopback torna com si fos un ressò de la
informació enviada des d'un determinat punt de
l'enllaç. Si torna la mateixa informació, significa que amb la prova
que hem fet sabem que tot està correcte (Programari + maquinari), i si
la informació no és idèntica hi ha un problema que tocarà identificar 
component per component... Al Termcat, el més semblant es bucle
(<a href="http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/205023_36.html" target="_blank">http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/205023_36.html</a>), així
doncs utilitzant la «lògica»,  potser el més adient seria «xarxa de
bucle local» o de «bucle invers», però seria una bona paraula per
debatre-la... <br></div></blockquote><div><br>Totalment d'acord, m'agrada especialment la proposta "Xarxa de bucle local "<br><br>perdoneu el rollo :)<br><br>Albert <br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
Antivirus i Antivíric? JEjejeejejjjj, em recorda a aquelles preguntes
sense resposta tipus: «- Per què "Tot junt" s'escriu per separat, i
"Separat" s'escriu tot junt???» Però, ves per on, que t'han donat una
molt bona contestació ;)<br>
<br>
Arreveuureeeee!!!!<br>
Benny.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Al 22/07/2010 19:22, En/na Albert Lombarte ha escrit:
<blockquote type="cite"><div><div></div><div>Hola Ferran, contesto sobre les teves línies:<br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">El 22 de juliol de 2010 18:38, Ferran Roig <span dir="ltr"><<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>></span>
ha escrit:<br>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ja estic enllestint la traducció del Comodo Internet Security, però em
queden alguns dubtes per resoldre:<br>
    <br>
Què són els "Hocks"? Es pot traduir per "Ganxo"?<br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
Desconeixo el Comodo, però els hooks acostumen a ser scripts que
s'inicien automàticament abans (pre hooks) o després (post hooks)
d'algun event. Per exemple, imaginem en un sistema de control de
versions de codi, en el moment de pujar el codi al servidor un "pre
hook" verifica que la sintaxi és correcta (en un procés independent del
programa) i si no ho és no es finalitza la transacció. En el context
del Comodo imagino que es deuen poder configurar accions addicionals a
determinats events.<br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
Com traduiríeu "Shellcode"? "Codi del <font face="Verdana"><font size="-1"><font size="-1">intèrpret d'ordres</font></font></font>" és
molt llarg. Hi han alternatives més curtes?<br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
Pots tirar pel dret amb símils de "Comandes del terminal", "Codi de
consola", etc...<br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
Com traduiríeu "Stateful"? És una configuració de l'anàlisi en temps
real que només analitza el arxius que canvien. Més info: <a href="http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html" target="_blank">http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html<br>
    </a></div>
  </blockquote>
  <div><br>
Mare de Déu... realment és la "consciència d'estat" o el coneixement o
control del que està passant per part de la màquina. També s'utilitza
en processos i a programació. No et puc ajudar en la traducció més que
l'aproximació que he fet.....<br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><a href="http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html" target="_blank"></a><br>
Com traduirieu la frase: "Nothing to export because no log records are
selected." Tant Log com Record es tradueix per Registre. Log és un
arxiu on s'enregistre tota l'activitat del programa i Record és un
Registre d'aquest Registre.<br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
No s'ha pogut exportar res perquè no heu seleccionat cap registre (l'un
va implícit en l'altre). Un record és UN registre, un log és EL
registre.<br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
Quina mena de xarxa és una anomenada Loopback? Té traducció?<br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
És la interfície coneguda com localhost. És la adreça IP 127.0.0.1 dels
ordinadors, que és accessible només mitjançant dins la pròpia màquina.
Jo no ho he traduït mai  i desconeixo si hi ha traducció.<br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
I finalment una curiositat: Algú em podria dir per què diem programa
Antivirus i no Antivíric?<br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
Per què un és un medicament i l'altre un programari? En anglès també
existeix "antiviral" per si et serveix de consol, però diuen antivirus
;)<br>
  <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
Gràcies per la vostra ajuda!<br>
    <br>
Ferran Roig<br>
    <br>
    </div>
  </blockquote>
  <div><br>
Els meus 5 cèntims<br>
  <br>
Albert <br>
  </div>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
    </div>
    <br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
    <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
  </pre>
  </div></div><pre><fieldset></fieldset>


---
avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
Base de dades de virus (VPS): 100722-0, 22/07/2010
Comprovat el: 22/07/2010 19:24:13
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
<a href="http://www.avast.com" target="_blank">http://www.avast.com</a>




  </pre>
</blockquote>
<br>


<br><br>
<table width="400"><tbody><tr><td><hr>
<p><a href="http://www.avast.com" target="_blank">avast! Antivirus</a>: Missatge Sortint verificat.
</p><p>Base de dades de virus (VPS): 100722-1, 22/07/2010<br>Comprovat el: 23/07/2010 00:55:26<br><font color="gray">avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.</font></p>
</td></tr></tbody><tbody></tbody></table>
<br>

</div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br>