[Terminologia] Comodo

Benny Beat bennybeat a gmail.com
div jul 23 20:28:29 CEST 2010


Hola Albert!
Me'n alegro que almenys t'hagi pogut fer un cop de mà amb el tema de la 
«Xarxa de bucle local», jajajaajjj!!!
Amb la resta, +1!!! Totalment d'acord al que comentes, i crec que amb la 
foto no "empenyorarem  la samarreta" en afirmar que era el que ja havíem 
comentat, JAjajaaJj ;)

Bon cap de setmanaaaaa!!!
Benny.


Al 23/07/2010 09:38, En/na Albert Lombarte ha escrit:
> Hola de nou, alguns comentaris:
>
> El 23 de juliol de 2010 0:55, Benny Beat <bennybeat a gmail.com 
> <mailto:bennybeat a gmail.com>> ha escrit:
>
>     Hola Ferran!!!
>     A veure si et puc fer un cop de mà, com vaig prometre ;)
>
>     «Hocks»
>     Com  ja han comentat són un Script (seqüència d'ordres) d'inici
>     automàtic, i existeixen de diversos tipus... Com no puc donar una
>     millor explicació que el company Albert, directament la meva
>     proposta seria  una cosa semblant a «Seqüencia de verificació». Si
>     pots envia una captura de pantalla per fer-nos una idea d'on surt
>     aquest mot (o frase) i probablement et podrem donar una resposta
>     més adient ;)...
>
>
> Gràcies Benny :)
>
> Compte! Hooks és amb dues "o", si sortís amb una de sola (Hocks), que 
> no ho crec, s'hauria de traduir per "empenyorar" ;)
>
> Una puntualització: no hauríem de fer servir en la traducció la 
> paraula "verificació" ja que aquests scripts no tenen per què 
> verificar res necessàriament. Moltes vegades serveixen per a 
> actualitzar el sistema després d'una acció, per enviar un correu 
> electrònic a algú conforme un procés ha acabat i altres coses per 
> l'estil. En definitiva, qualsevol cosa que es pugui fer amb un script, 
> o sigui: no hi ha limits. Com que la traducció hauria de servir per a 
> qualsevol programa, us adjunto una captura de pantalla del 
> TortoiseSVN, una eina força comú entre els desenvolupadors, que també 
> utilitza aquest concepte. Fets dels Hooks (per si ajuden a trobar una 
> traducció):
> - Son independents del programa que els crida
> - Utilitzen certa informació (paràmetres) que li és facilitada pel 
> programa que els crida
> - Acostumen a limitar-se entre abans de que passi alguna cosa o després.
> - Poden retornar un estat concret que farà aturar l'execució del 
> programa que els crida (interrupció).
>
> La definició que en donen al control de versions GIT és aquesta:
>
>     /Hooks are little scripts you can place in $GIT_DIR/hooks
>     directory to trigger action at certain points./
>
>
>
>
>     «Shellcode»
>     «Terminal», «Consola d'ordres»... «Símbol del sistema»???
>     JAjajaajaj, aquesta darrera no, evidentment... Terminal és el nom
>     que té aquest entorn d'ordres a GNU/Linux, però és el que m'ha
>     vingut a la ment de recordar com es deia a Windows...
>
>     «Stateful»
>     Intel·ligència artificial? A l'avast! hi ha una característica
>     («Defensa pròpia») que és una cosa semblant a una mena
>     d'intel·ligència artificial que permet activar un tipus de
>     protecció extrema, en cas que un dels seus mòduls intenti ser
>     corromput mitjançant un virus, Script, etc... No és ben bé que
>     l'ordinador pensi per si mateix (el dia que això passi ja ens
>     podem anar preparant, JAjajaajajj!!!!), però és una «capa
>     protectora» que evita problemes mes greus amb la tasca de
>     processar i filtrar correctament cada comportament de cada
>     aplicació instal·lada al nostre equip per veure si fa qualsevol
>     «moviment sospitós»... ídem que l'anterior. Si pots adjuntar una
>     captura de pantalla de l'aplicació on surt aquesta paraula, potser
>     ens fem una idea per facilitar-te alguna cosa més coherent :)
>
>
>
> Nooor!!
> Potser en el cas de l'avast! fora aplicable, però no associaria el 
> concepte "Stateful" amb intel·ligència artificial no té res a veure. 
> Vejeu el signifcat de stateful i stateless aquí (enllaços en llengua 
> estrangera):
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/State_%28computer_science%29 (darrer 
> paràgraf)
> http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_%28inform%C3%A1tica%29 
> (stateful=con estado, stateless=sin estado)
>
> Segurament el Comodo faci servir això:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall
> És a dir, que comproba el estat dels paquets amb el tipus que són.
>
>
>     La frase que preguntes no podria haver estat millor definida (i
>     traduïda!) que la anteriorment esmentada també per l'Albert...
>
>     Respecte al Loopback, s'empra generalment per provar un cablejat,
>     un mòdem, una xarxa de comunicació, el port de comunicacions d'un
>     ordinador... i veure que, el que s'està transmetent és el mateix
>     que es rep ja que, justament, el Loopback torna com si fos un
>     ressò de la informació enviada des d'un determinat punt de
>     l'enllaç. Si torna la mateixa informació, significa que amb la
>     prova que hem fet sabem que tot està correcte (Programari +
>     maquinari), i si la informació no és idèntica hi ha un problema
>     que tocarà identificar  component per component... Al Termcat, el
>     més semblant es bucle
>     (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/205023_36.html),
>     així doncs utilitzant la «lògica»,  potser el més adient seria
>     «xarxa de bucle local» o de «bucle invers», però seria una bona
>     paraula per debatre-la...
>
>
> Totalment d'acord, m'agrada especialment la proposta "Xarxa de bucle 
> local "
>
> perdoneu el rollo :)
>
> Albert
>
>
>
>     Antivirus i Antivíric? JEjejeejejjjj, em recorda a aquelles
>     preguntes sense resposta tipus: «- Per què "Tot junt" s'escriu per
>     separat, i "Separat" s'escriu tot junt???» Però, ves per on, que
>     t'han donat una molt bona contestació ;)
>
>     Arreveuureeeee!!!!
>     Benny.
>
>
>
>
>     Al 22/07/2010 19:22, En/na Albert Lombarte ha escrit:
>>     Hola Ferran, contesto sobre les teves línies:
>>
>>     El 22 de juliol de 2010 18:38, Ferran Roig <ferro66 a ya.com
>>     <mailto:ferro66 a ya.com>> ha escrit:
>>
>>         Ja estic enllestint la traducció del Comodo Internet
>>         Security, però em queden alguns dubtes per resoldre:
>>
>>         Què són els "Hocks"? Es pot traduir per "Ganxo"?
>>
>>
>>     Desconeixo el Comodo, però els hooks acostumen a ser scripts que
>>     s'inicien automàticament abans (pre hooks) o després (post hooks)
>>     d'algun event. Per exemple, imaginem en un sistema de control de
>>     versions de codi, en el moment de pujar el codi al servidor un
>>     "pre hook" verifica que la sintaxi és correcta (en un procés
>>     independent del programa) i si no ho és no es finalitza la
>>     transacció. En el context del Comodo imagino que es deuen poder
>>     configurar accions addicionals a determinats events.
>>
>>
>>         Com traduiríeu "Shellcode"? "Codi del intèrpret d'ordres" és
>>         molt llarg. Hi han alternatives més curtes?
>>
>>
>>     Pots tirar pel dret amb símils de "Comandes del terminal", "Codi
>>     de consola", etc...
>>
>>
>>         Com traduiríeu "Stateful"? És una configuració de l'anàlisi
>>         en temps real que només analitza el arxius que canvien. Més
>>         info:
>>         http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci213051,00.html
>>
>>
>>     Mare de Déu... realment és la "consciència d'estat" o el
>>     coneixement o control del que està passant per part de la
>>     màquina. També s'utilitza en processos i a programació. No et puc
>>     ajudar en la traducció més que l'aproximació que he fet.....
>>
>>
>>         Com traduirieu la frase: "Nothing to export because no log
>>         records are selected." Tant Log com Record es tradueix per
>>         Registre. Log és un arxiu on s'enregistre tota l'activitat
>>         del programa i Record és un Registre d'aquest Registre.
>>
>>
>>     No s'ha pogut exportar res perquè no heu seleccionat cap registre
>>     (l'un va implícit en l'altre). Un record és UN registre, un log
>>     és EL registre.
>>
>>
>>         Quina mena de xarxa és una anomenada Loopback? Té traducció?
>>
>>
>>     És la interfície coneguda com localhost. És la adreça IP
>>     127.0.0.1 dels ordinadors, que és accessible només mitjançant
>>     dins la pròpia màquina. Jo no ho he traduït mai  i desconeixo si
>>     hi ha traducció.
>>
>>
>>         I finalment una curiositat: Algú em podria dir per què diem
>>         programa Antivirus i no Antivíric?
>>
>>
>>     Per què un és un medicament i l'altre un programari? En anglès
>>     també existeix "antiviral" per si et serveix de consol, però
>>     diuen antivirus ;)
>>
>>
>>         Gràcies per la vostra ajuda!
>>
>>         Ferran Roig
>>
>>
>>     Els meus 5 cèntims
>>
>>     Albert
>>
>>
>>
>>         _______________________________________________
>>         Terminologia mailing list
>>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Terminologia mailing list
>>     Terminologia a llistes.softcatala.org  <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>        
>
>    




---
avast! Antivirus: Missatge Sortint verificat.
Base de dades de virus (VPS): 100723-0, 23/07/2010
Comprovat el: 23/07/2010 20:28:34
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
http://www.avast.com


-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100723/15776fd8/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia