[Terminologia] Hostatge o allotjament, hostatjar o allotjar?

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dij jul 15 17:36:03 CEST 2010


caldria distingir housing i hosting, segurament.


  Housed
   Î The application architecture is maintained by the internal IT
     department of the enterprise, but is physically installed at an
external
     service provider.
 Hosted
   Î The application architecture is located at the premises of an external
     service provider, who also maintains it.



Edu


2010/7/15 Mecatxis <mecatxis a gmail.com>

> Voto per allotjar i allotjament. Tot i que m'agradaria saber quines són les
> raons que es van plantejar per proposar el canvi.
>
> El 14 de juliol de 2010 16:54, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
>
>  Bé, supose que quan parlem d'homogeneitzar les traduccions estem parlant
>> de fer servir una terminologia que siga comuna sempre que siga possible.
>>
>> Sembla que tant una opció com l'altra són vàlides, per tant caldria triar
>> entre alguna de les dues, no? De la mateixa manera que hem preferit fer
>> servir «desar» o «cercar» en lloc de «guardar» o «buscar» (ambdues opcions
>> correctes en català).
>>
>> Salut,
>>
>> Pau
>>
>> El dc 14 de 07 de 2010 a les 16:23 +0200, en/na Ferran Roig va escriure:
>>
>>  I per què no ambdós? Quin problema hi veus?. Penso que es poden usar
>> indistintament a criteri del traductor, de cara al usuari final ambdós
>> signifiquen el mateix. Imagino que hostatjar s'ha utilitzat més per la
>> semblança al anglès.
>>
>> L'objectiu principal és no confondre l'usuari, a partir d'aquí, sóc
>> partidari de confiar en el bon criteri del traductor. De la mateixa manera
>> que no tots el programes anglesos utilitzen el mateix vocabulari, les
>> traduccions han d'aprofitat tot el potencial del lèxic català.
>>
>> Sort!
>> Ferran
>>
>>
>> Al 14/07/2010 9:05, En/na Pau Iranzo ha escrit:
>>
>> Crec que millor posar l'exemple en qüestió que ens ha plantejat el dubte:
>>
>> Hosted By Sourceforge
>>
>> Què seria millor?
>>
>> «Hostatjat a/per/gràcies a Sourceforge»
>>
>> «Allotjat a/per/gràcies a Sourceforge»
>>
>>
>>
>> El dc 14 de 07 de 2010 a les 08:56 +0200, en/na Manel Zaera va escriure:
>>
>> Doncs a mi em sembla que en molts casos és més natural parlar d'espai,
>> d'espai web, si estem parlant del servei de "hosting", i de proveïdor
>> d'espai a qui fa el "hosting".
>>
>> Manel
>>
>> El 14 de juliol de 2010 8:51, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
>> > Bones,
>> >
>> > Tant el recull com el termcat recomanen fer servir «hostatge» o «hostatjar»,
>> > però a la darrera reunió de Softcatalà es va plantejar el tema i diria que
>> > es va decidir que la forma a fer servir hauria d'ésser «allotjament» i
>> > «allotjar».
>> >
>> > Què en dieu?
>> > _______________________________________________
>> > Terminologia mailing list
>> > Terminologia a llistes.softcatala.org
>> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>> >
>> >
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>  _______________________________________________
>> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100715/b5701cd1/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia