caldria distingir housing i hosting, segurament.<br><br><br> Housed<br> Î The application architecture is maintained by the internal IT<br> department of the enterprise, but is physically installed at an external<br>
service provider.<br> Hosted<br> Î The application architecture is located at the premises of an external<br> service provider, who also maintains it.<br><br><br><br clear="all">Edu<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/15 Mecatxis <span dir="ltr"><<a href="mailto:mecatxis@gmail.com">mecatxis@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Voto per allotjar i allotjament. Tot i que m'agradaria saber quines són les raons que es van plantejar per proposar el canvi.<br><br><div class="gmail_quote">El 14 de juliol de 2010 16:54, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau@somgnu.cat" target="_blank">pau@somgnu.cat</a>></span> ha escrit:<div>
<div></div><div class="h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Bé, supose que quan parlem d'homogeneitzar les traduccions estem parlant de fer servir una terminologia que siga comuna sempre que siga possible.<br>
<br>
Sembla que tant una opció com l'altra són vàlides, per tant caldria triar entre alguna de les dues, no? De la mateixa manera que hem preferit fer servir «desar» o «cercar» en lloc de «guardar» o «buscar» (ambdues opcions correctes en català).<br>
<br>
Salut,<br>
<br>
Pau<br>
<br>
El dc 14 de 07 de 2010 a les 16:23 +0200, en/na Ferran Roig va escriure:<div><div></div><div><br>
<blockquote type="CITE">
I per què no ambdós? Quin problema hi veus?. Penso que es poden usar indistintament a criteri del traductor, de cara al usuari final ambdós signifiquen el mateix. Imagino que hostatjar s'ha utilitzat més per la semblança al anglès. <br>
<br>
L'objectiu principal és no confondre l'usuari, a partir d'aquí, sóc partidari de confiar en el bon criteri del traductor. De la mateixa manera que no tots el programes anglesos utilitzen el mateix vocabulari, les traduccions han d'aprofitat tot el potencial del lèxic català.<br>
<br>
Sort!<br>
Ferran<br>
<br>
<br>
Al 14/07/2010 9:05, En/na Pau Iranzo ha escrit: <br>
<blockquote type="CITE">
Crec que millor posar l'exemple en qüestió que ens ha plantejat el dubte:<br>
<br>
Hosted By Sourceforge<br>
<br>
Què seria millor?<br>
<br>
«Hostatjat a/per/gràcies a Sourceforge»<br>
<br>
«Allotjat a/per/gràcies a Sourceforge»<br>
<br>
<br>
<br>
El dc 14 de 07 de 2010 a les 08:56 +0200, en/na Manel Zaera va escriure:
<blockquote type="CITE">
<pre>Doncs a mi em sembla que en molts casos és més natural parlar d'espai,
d'espai web, si estem parlant del servei de "hosting", i de proveïdor
d'espai a qui fa el "hosting".
Manel
El 14 de juliol de 2010 8:51, Pau Iranzo <<a href="mailto:pau@somgnu.cat" target="_blank">pau@somgnu.cat</a>> ha escrit:
> Bones,
>
> Tant el recull com el termcat recomanen fer servir «hostatge» o «hostatjar»,
> però a la darrera reunió de Softcatalà es va plantejar el tema i diria que
> es va decidir que la forma a fer servir hauria d'ésser «allotjament» i
> «allotjar».
>
> Què en dieu?
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
>
>
</pre>
</blockquote>
<br>
<pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br>