[Terminologia] Segona proposta de termes per incloure al Recull de Termes
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
div ago 27 15:08:48 CEST 2010
Hola Pau!!!
Sense ànim de començar cap guerra d'idiomes et diré que jo sóc d'Andorra
i sempre he fet servir el mot «trucar». Ignoro si és per la «/forma
restringida al Principat/» que comentes o no (No se a quin principat et
refereixes però Andorra també existeix i té bons traductors com ara
BoigAndorra, El_Libre o un servidor, i crec que mereix ser esmentada amb
la resta d'indrets de parla en la nostra llengua xDDD!!!). El que sí puc
dir és que «trucar» ja s'ha fet servir anteriorment a aplicacions com
l'eKiga i l'Evolution (són les que recordo ara mateix que estan a la
memòria de traducció de SoftCatalà). Centrant-nos en el cas d'eKiga, hi
ha una traducció en Valencià en aquesta pàgina:
http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-08/msg02075.html
Tot i que la guia d'estil de SoftCatalà indica que «... Sempre que sigui
possible, i garantint que el resultat no soni forçat, s'ha d'optar per
les formes més comunes d'arreu del domini lingüístic en les traduccions
d'àmbit general. En cas de dubte (p. ex. certes terminacions verbals),
s'ha d'optar per aquelles definides com a generals a la /Gramàtica de la
llengua catalana/ de l'IEC. ...» he trobat diverses paraules com ara
«Eixida», «Haja», «..._*vos*_ podeu trobar...», «... amb _*esta*_
qualitat», etc. Entenc que són adaptacions regionals a l'ús d'eKiga pels
usuaris Valencians per trobar-se més còmode en «eixa» llengua. En canvi,
no he trobat «Telefona», «Telefonar» o «Telefonada». Vull pensar (per
allò d'evitar la guerra, xDDD) que el traductor original o qui ha
mantingut la traducció no fos autòcton (o que «/s'haja/» equivocat a
l'hora de fer la traducció que a qualsevol li pot passar), o bé que hagi
volgut mantenir aquesta coherència esmentada a la guia d'estil o,
simplement, que «trucar» sigui una paraula més curta que «telefonar»...
Personalment optaria per la paraula «trucar» si hagués de fer una
traducció perquè «cridar» per a mi és (amb perdó per les majúscules)
AIXECAR LA VEU A ALGUNA PERSONAAAA!!!. Tampoc faria servir «telefonar»
pel simple fet que (a part de trobar-la més adient), trucar és una
paraula més curta i això em pot anar bé en determinats punts d'una
traducció...
D'altra banda, si hem d'optar per aquelles definicions que ens faciliti
l'IEC, he trobat això:
trucar
*1 */1 /v. intr. [LC] Donar trucs a una porta, a una finestra, etc., per
demanar que obrin. Truquen: vés a veure qui hi ha.
*1 */2 / [LC] trucar a totes les portes Sol·licitar l’ajut de tots.
*2 */1 /intr. [LC] Telefonar 1
<javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')>. Truca-li abans que sigui
massa tard.
*2 */2 / [LC] trucar per telèfon Telefonar 1
<javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')>.
*3 *intr. [LC] [JE] Envidar, en el joc del truc, a qui farà dues bases.
*4 *tr. [LC] [IT] Estrènyer amb la pua les passades (d’un teixit),
afegir passades en el tramat (d’una roba). Un teixit trucat.
*5 */1 /tr. [LC] Fer semblar (quelcom) una cosa que realment no és.
*5 */2 /tr. [LC] Revestir (un objecte modern) d’una aparença d’antic.
*6 *tr. [EI] Efectuar el trucatge (d’un motor).
En aquest cas ens interessa aquesta:
«*2 */1 /intr. [LC] Telefonar 1
<javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')>. Truca-li abans que sigui
massa tard.»
Això és el resultat del mot «telefonar»:
telefonar
*1 */1 /v. intr. [LC] [TC] Establir comunicació telefònica amb algú o
amb algun indret. He telefonat al meu germà. Van telefonar a París.
*1 */2 /v. intr. [LC] [TC] Activar els mecanismes per establir
comunicació telefònica amb algú o amb algun indret. Han telefonat a
l’oficina, però no responia ningú.
*2 */1 /tr. [LC] Dir per telèfon. Telefonar una notícia.
*2 */2 /intr. [LC] Parlar per telèfon. S’ha passat el dia telefonant.
Per tant jo entenc que «trucar» i «telefonar» són sinònims, encara que
segons aquesta explicació de l'IEC «telefonar» no sigui relacionat
directament amb la telefonia IP com un mecanisme de comunicació, i
trucar és una manera més genèrica d'abastar contingut, ja sigui per
telèfon (IP o no) o cap altra manera de «iniciar una conversa o
comunicar-se». Potser s'hauria de veure en quin context es refereix
«Ring to» per saber si telefonar seria un mot adient o no. A mi em sona
«familiar» de totes 2 formes. Només s'ha de veure quina preval sobre
l'altra i els motius pels quals s'arriba a aquesta conclusió...
Per cert Pau, ara mateix em trobo a la teva terra gaudint de les meves
vacances amb uns amics que, a part de fartar-me a orxates i paelles,
estem intercanviant vocabulari i m'està agradant... Potser allargo una
mica més aquesta estança i posposo la meva «eixida»...
Arreveure!!!
Benny.
Al 27/08/2010 10:13, En/na Pau Iranzo ha escrit:
> Bones,
>
> Només vull fer un comentari respecte a «trucar».
>
> Tant al País Valencià com a Ses Illes es fa servir «cridar» o
> «telefonar». Com es pot veure, «trucar» és una forma restringida al
> Principat i «cridar» al País Valencià/Illes.
>
> «Telefonar» seria l'única forma comuna i per tant considere que seria
> la més adient com a traducció, sobretot per avançar cap a la
> neutralització dialectal.
>
> Salut!
>
> Pau
>
> El dj 26 de 08 de 2010 a les 18:02 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
>> Hola,
>>
>> Com sabeu fa unes setmanes vam enviar a aquesta llista una primera
>> tongada [1] de termes per incloure al Recull de Termes. Aquesta tongada
>> ja estat inclosa [2] en l'esborrany de la següent versió del Recull.
>>
>> * Termes proposats
>>
>> Aquests són els termes proposats per ser inclosos:
>>
>> audiobook, audiollibre, m
>> declaration, declaració, f
>> dialing pad, tauler de marcatge, m
>> dynamic range, marge dinàmic, m
>> expression, expressió, f
>> filmstrip, filmina, f
>> hardware keyboard, teclat de maquinari, m
>> hue, to, f
>> long press (key), pressió llarga, f
>> look and feel, aspecte i comportament, m
>> merchantability, comerciabilitat, m
>> on hold, en espera, adv.
>> pixelate, pixelizació, m
>> pixelization, pixelizació, m
>> range, interval, m
>> range, àrea, f
>> ring to, trucar, v. tr.
>> ringing tone, timbre, m
>> score, puntuació, f
>> script, grafia, m
>> statement, sentència, m
>> sticky note, nota adhesiva, m
>> swipe, lliscar el dit, m
>> tint, matís, m
>> to tap, feu un copet, v intr.
>> to unmap, desassociar, v.tr
>> touchpad, ratolí tàctil, f
>> trackpad, ratolí tàctil, f
>>
>> Temes oberts
>>
>> * Per traduir el terme "hue", també seria possible usar "tonalitat" (el
>> que s'usa a la Wikipedia en català)
>>
>> * En el cas de "to unmap" (pensem que map l'estem traduït per mapar),
>> tindria sentit buscar una forma amb el verb mapar?
>>
>> * Per a "to tap" també s'ha proposat 'fer un toc'
>>
>> Atentament,
>>
>> Jordi,
>>
>> [1]
>> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2010-June/000481.html
>>
>> [2]http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
>
> ---
> avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
> Base de dades de virus (VPS): 100826-1, 26/08/2010
> Comprovat el: 27/08/2010 10:13:39
> avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
> http://www.avast.com
>
>
>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100827/bd649f26/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia