<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hola Pau!!!<br>
Sense ànim de començar cap guerra d'idiomes et diré que jo sóc
d'Andorra i sempre he fet servir el mot «trucar». Ignoro si és per la «<i>forma
restringida al Principat</i>» que comentes o no (No se a quin principat
et refereixes però Andorra també existeix i té bons traductors com ara
BoigAndorra, El_Libre o un servidor, i crec que mereix ser esmentada
amb la resta d'indrets de parla en la nostra llengua xDDD!!!). El que
sí puc dir és que «trucar» ja s'ha fet servir anteriorment a
aplicacions com l'eKiga i l'Evolution (són les que recordo ara mateix
que estan a la memòria de traducció de SoftCatalà). Centrant-nos en el
cas d'eKiga, hi ha una traducció en Valencià en aquesta pàgina:<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-08/msg02075.html">http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-08/msg02075.html</a><br>
<br>
Tot i que la guia d'estil de SoftCatalà indica que «... Sempre que
sigui possible, i garantint que el resultat no soni
forçat, s'ha d'optar per les formes més comunes d'arreu del domini
lingüístic en les traduccions d'àmbit general. En cas de dubte (p. ex.
certes terminacions verbals), s'ha d'optar per aquelles definides com a
generals a la <i>Gramàtica de la llengua catalana</i> de l'IEC. ...»
he trobat diverses paraules com ara «Eixida», «Haja», «...<u><b>vos</b></u>
podeu trobar...», «... amb <u><b>esta</b></u> qualitat», etc. Entenc
que són adaptacions regionals a l'ús d'eKiga pels usuaris Valencians
per trobar-se més còmode en «eixa» llengua. En canvi, no he trobat
«Telefona», «Telefonar» o «Telefonada». Vull pensar (per allò d'evitar
la guerra, xDDD) que el traductor original o qui ha mantingut la
traducció no fos autòcton (o que «<i>s'haja</i>» equivocat a l'hora de
fer la traducció que a qualsevol li pot passar), o bé que hagi volgut
mantenir aquesta coherència esmentada a la guia d'estil o, simplement,
que «trucar» sigui una paraula més curta que «telefonar»...<br>
<br>
Personalment optaria per la paraula «trucar» si hagués de fer una
traducció perquè «cridar» per a mi és (amb perdó per les majúscules)
AIXECAR LA VEU A ALGUNA PERSONAAAA!!!. Tampoc faria servir «telefonar»
pel simple fet que (a part de trobar-la més adient), trucar és una
paraula més curta i això em pot anar bé en determinats punts d'una
traducció...<br>
<br>
D'altra banda, si hem d'optar per aquelles definicions que ens faciliti
l'IEC, he trobat això:<br>
<h2><span class="title">trucar </span><br>
</h2>
<span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">v.
intr.</span><span class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Donar trucs a una porta, a una
finestra, etc., per demanar que obrin. </span><span class="body"><span
 class="italic">Truquen: vés a veure qui hi ha. </span></span><br>
<span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="body"><span
 class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [LC] </span></span><span class="body"><span
 class="bolditalic"> trucar a totes les portes </span>Sol·licitar
l’ajut de tots. </span><br>
<span class="body"><b>2 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">intr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Telefonar <span class="versaleta"><a
 href="javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')">1 </a></span>. </span><span
 class="body"><span class="italic">Truca-li abans que sigui massa tard.
</span></span><br>
<span class="body"><b>2 </b><i>2 </i></span><span class="body"><span
 class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [LC] </span></span><span class="body"><span
 class="bolditalic"> trucar per telèfon </span>Telefonar <span
 class="versaleta"><a href="javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')">1
</a></span>. </span><br>
<span class="body"><b>3 </b></span><span class="tagline">intr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [JE] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [JE] </span></span><span class="body">Envidar,
en el joc del truc, a qui farà dues bases. </span><br>
<span class="body"><b>4 </b></span><span class="tagline">tr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [IT] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [IT] </span></span><span class="body">Estrènyer
amb la pua les passades (d’un teixit), afegir passades en el tramat
(d’una roba). </span><span class="body"><span class="italic">Un teixit
trucat. </span></span><br>
<span class="body"><b>5 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">tr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Fer semblar (quelcom) una cosa que
realment no és. </span><br>
<span class="body"><b>5 </b><i>2 </i></span><span class="tagline">tr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Revestir (un objecte modern) d’una
aparença d’antic. </span><br>
<span class="body"><b>6 </b></span><span class="tagline">tr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [EI] ' )" onmouseout="hideTip()"> [EI]
</span></span><span class="body">Efectuar el trucatge (d’un motor).<br>
<br>
<br>
En aquest cas ens interessa aquesta:<br>
«</span><span class="body"><b>2 </b><i>1 </i></span><span
 class="tagline">intr.</span><span class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Telefonar <span class="versaleta"><a
 href="javascript:getFullAccepcio('0007819-00007')">1 </a></span>. </span><span
 class="body"><span class="italic">Truca-li abans que sigui massa tard.»<br>
<br>
<br>
<br>
Això és el resultat del mot «telefonar»:<br>
</span></span>
<h2><span class="title">telefonar </span><br>
</h2>
<span class="body"><b>1 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">v.
intr.</span><span class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [TC] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [TC] </span></span><span class="body">Establir
comunicació telefònica amb algú o amb algun indret. </span><span
 class="body"><span class="italic">He telefonat al meu germà. </span></span><span
 class="body"><span class="italic">Van telefonar a París. </span></span><br>
<span class="body"><b>1 </b><i>2 </i></span><span class="tagline">v.
intr.</span><span class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span><span class="tip" onmouseover="doTooltip(event, ' [TC] ' )"
 onmouseout="hideTip()"> [TC] </span></span><span class="body">Activar
els mecanismes per establir comunicació telefònica amb algú o amb algun
indret. </span><span class="body"><span class="italic">Han telefonat a
l’oficina, però no responia ningú. </span></span><br>
<span class="body"><b>2 </b><i>1 </i></span><span class="tagline">tr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Dir per telèfon. </span><span
 class="body"><span class="italic">Telefonar una notícia. </span></span><br>
<span class="body"><b>2 </b><i>2 </i></span><span class="tagline">intr.</span><span
 class="body"><span class="tip"
 onmouseover="doTooltip(event, ' [LC] ' )" onmouseout="hideTip()"> [LC]
</span></span><span class="body">Parlar per telèfon. </span><span
 class="body"><span class="italic">S’ha passat el dia telefonant.</span></span><br>
<br>
<br>
Per tant jo entenc que «trucar» i «telefonar» són sinònims, encara que
segons aquesta explicació de l'IEC «telefonar» no sigui relacionat
directament amb la telefonia IP com un mecanisme de comunicació, i
trucar és una manera més genèrica d'abastar contingut, ja sigui per
telèfon (IP o no) o cap altra manera de «iniciar una conversa o
comunicar-se». Potser s'hauria de veure en quin context es refereix
«Ring to» per saber si telefonar seria un mot adient o no. A mi em sona
«familiar» de totes 2 formes. Només s'ha de veure quina preval sobre
l'altra i els motius pels quals s'arriba a aquesta conclusió...<br>
<br>
<br>
Per cert Pau, ara mateix em trobo a la teva terra gaudint de les meves
vacances amb uns amics que, a part de fartar-me a orxates i paelles,
estem intercanviant vocabulari i m'està agradant... Potser allargo una
mica més aquesta estança i posposo la meva «eixida»...<br>
<br>
<br>
<br>
Arreveure!!!<br>
Benny.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Al 27/08/2010 10:13, En/na Pau Iranzo ha escrit:
<blockquote cite="mid:1282896806.2293.3.camel@tirabol-6" type="cite">
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  <meta name="GENERATOR" content="GtkHTML/3.28.3">
Bones,<br>
  <br>
Només vull fer un comentari respecte a «trucar».<br>
  <br>
Tant al País Valencià com a Ses Illes es fa servir «cridar» o
«telefonar». Com es pot veure, «trucar» és una forma restringida al
Principat i «cridar» al País Valencià/Illes.<br>
  <br>
«Telefonar» seria l'única forma comuna i per tant considere que seria
la més adient com a traducció, sobretot per avançar cap a la
neutralització dialectal.<br>
  <br>
Salut!<br>
  <br>
Pau<br>
  <br>
El dj 26 de 08 de 2010 a les 18:02 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
  <blockquote type="CITE">
    <pre>Hola,

Com sabeu fa unes setmanes vam enviar a aquesta llista una primera
tongada [1] de termes per incloure al Recull de Termes. Aquesta tongada
ja estat inclosa [2] en l'esborrany de la següent versió del Recull.

* Termes proposats

Aquests són els termes proposats per ser inclosos:

audiobook, audiollibre, m
declaration, declaració, f
dialing pad, tauler de marcatge, m
dynamic range, marge dinàmic, m
expression, expressió, f
filmstrip, filmina, f
hardware keyboard, teclat de maquinari, m
hue, to, f
long press (key), pressió llarga, f
look and feel, aspecte i comportament, m
merchantability, comerciabilitat, m
on hold, en espera, adv.
pixelate, pixelizació, m
pixelization, pixelizació, m
range, interval, m
range, àrea, f
ring to, trucar, v. tr.
ringing tone, timbre, m
score, puntuació, f
script, grafia, m
statement, sentència, m
sticky note, nota adhesiva, m
swipe, lliscar el dit, m
tint, matís, m
to tap, feu un copet, v intr.
to unmap, desassociar, v.tr
touchpad, ratolí tàctil, f
trackpad, ratolí tàctil, f

Temes oberts

* Per traduir el terme "hue", també seria possible usar "tonalitat" (el
que s'usa a la Wikipedia en català)

* En el cas de "to unmap" (pensem que map l'estem traduït per mapar),
tindria sentit buscar una forma amb el verb mapar?

* Per a "to tap" també s'ha proposat 'fer un toc'

Atentament,

Jordi,

[1]
<a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2010-June/000481.html">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2010-June/000481.html</a>

[2] <a moz-do-not-send="true"
 href="http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm">http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm</a>

    </pre>
  </blockquote>
  <br>
  <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
  </pre>
  <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>


---
avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
Base de dades de virus (VPS): 100826-1, 26/08/2010
Comprovat el: 27/08/2010 10:13:39
avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.avast.com">http://www.avast.com</a>




  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>