[Terminologia] Songbird

Josep Tarrés josep a traduim.com
dis oct 18 00:37:54 CEST 2008


Bé, jo crec que quan l'usuari es dirigeix a la màquina, ho fa en imperatiu.

El menús mostren opcions que pots ordenar a la màquina que realitzi. És 
a dir:

"Escolta, màquina: ENTRA, SURT, EXAMINA..."

Si més no, aquest és el criteri que s'acostuma a utilitzar en català, oi?

Salutacions.

Josep Tarrés,
josep a traduim.com
http://blog.traduim.com/



Carme Pla wrote:
> Els menús em mostren les coses que puc fer. Què puc fer? Puc... 
> ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...
>
> I la meva decisió respon al que jo vull fer. Què vull fer? Vull... 
> ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...
>
>
>
> 2008/10/17 Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca a gmail.com 
> <mailto:francesc.dorca a gmail.com>>
>
>     Com que fora de context?
>
>     Que jo sàpiga estàvem parlant de menús. Jo no estava pas parlant
>     d'una frase de 10 paraules ni de fer traduccions literàries, sinó
>     de traduir la paraula SCAN en un menú.
>
>
>
>
>
>
>     El 17 / octubre / 2008 03:27, Manuel Souto Pico
>     <m.soutopico a gmail.com <mailto:m.soutopico a gmail.com>> ha escrit:
>
>         Francesc, 
>
>         Això que dius per a mí no té sentit. Com pots saber com s'ha
>         de traduir scan si està fora de context?
>
>         A més, que no vagi precedit de "to" no vol dir que no sigui un
>         infinitiu. Seria scan un imperatiu en la següent frase
>         simplement perquè el "to" està absent?? 
>
>             Enabling this option will help you scan your hard disc.
>
>
>         Salutacions, Manuel
>
>
>
>         2008/10/16 Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca a gmail.com
>         <mailto:francesc.dorca a gmail.com>>
>
>             Hola Ferran,
>
>             Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no
>             seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas
>             infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO
>             SCAN.
>
>             Atentament,
>
>             Francesc
>
>             El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com
>             <mailto:ferro66 a ya.com>> ha escrit:
>
>                 Hola a tothom,
>                 Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>                 Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció
>                 correcte de /Playlist /és /Llista de reproducció/. No
>                 desconfiava pas de les vostres opinions perň també he
>                 fet la consulta al IEC per tenir més punts de vista.
>                 Aquesta ha esta la seva resposta:
>                 La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que
>                 ens indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i
>                 que per extensió de significat es podrien aplicar les
>                 definicions del DIEC ('Índex, registre, en quč les
>                 matčries estan ordenades de manera que puguin ésser
>                 trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
>                 musicals, etc., que una companyia, un músic, un
>                 artista, tenen estudiades i estan preparats per a
>                 representar o executar'), *no s'ha especialitzat amb
>                 aquest sentit*. Convé notar que el mot /repertori/ pot
>                 implicar una tria o selecció, perň no necessŕriament o
>                 no sempre ha de ser així.
>
>                 La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les
>                 opcions, la que encaixa millor és /Examinar./
>
>                 M'agradaria saber més opinions sobre /Mediateca/. Jo
>                 crec que encaixa perfectament per un reproductor
>                 multimčdia. Segons el IEC:
>                 /Mediateca:
>                 "Centre que recull, guarda i difon documents en
>                 qualsevol mena de suport."/
>                 L'enciclopčdia afegeix: "/(paper, vídeo,
>                 enregistrament fonogrŕfic, etc)/"
>
>                 Moltes grŕcies a tothom,
>
>                 Ferran Roig
>
>
>                 _______________________________________________
>                 Terminologia mailing list
>                 Terminologia a llistes.softcatala.org
>                 <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>                 http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>             _______________________________________________
>             Terminologia mailing list
>             Terminologia a llistes.softcatala.org
>             <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Terminologia mailing list
>     Terminologia a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>   
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081018/db7f893d/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia