<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Bé, jo crec que quan l'usuari es dirigeix a la màquina, ho fa en
imperatiu.<br>
<br>
El menús mostren opcions que pots ordenar a la màquina que realitzi. És
a dir:<br>
<br>
"Escolta, màquina: ENTRA, SURT, EXAMINA..."<br>
<br>
Si més no, aquest és el criteri que s'acostuma a utilitzar en català,
oi?<br>
<br>
Salutacions.<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">Josep Tarrés,
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:josep@traduim.com">josep@traduim.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://blog.traduim.com/">http://blog.traduim.com/</a>
</pre>
<br>
<br>
Carme Pla wrote:
<blockquote
 cite="mid:c078fb940810171333x519a2685x422f33cd77a58ba5@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <div dir="ltr">Els menús em mostren les coses que puc fer. Què puc
fer? Puc... ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...<br>
  <br>
I la meva decisió respon al que jo vull fer. Què vull fer? Vull...
ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...<br clear="all">
  <br>
  <br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">2008/10/17 Francesc Dorca i Badia <span
 dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:francesc.dorca@gmail.com">francesc.dorca@gmail.com</a>></span><br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div dir="ltr">Com que fora de context? <br>
    <br>
Que jo sàpiga estàvem parlant de menús. Jo no estava pas parlant d'una
frase de 10 paraules ni de fer traduccions literàries, sinó de traduir
la paraula SCAN en un menú. <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <div class="gmail_quote">El 17 / octubre / 2008 03:27, Manuel Souto
Pico <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>></span>
ha escrit:
    <div>
    <div class="Wj3C7c"><br>
    <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div dir="ltr">Francesc, 
      <div><br>
      </div>
      <div>Això que dius per a mí no té sentit. Com pots saber com s'ha
de traduir <span style="font-style: italic;">scan </span>si està fora
de context?</div>
      <div><br>
      </div>
      <div>A més, que no vagi precedit de "to" no vol dir que no sigui
un infinitiu. Seria <span style="font-style: italic;">scan </span>un
imperatiu en la següent frase simplement perquè el "to" està absent?? </div>
      <div><br>
      </div>
      <blockquote
 style="border: medium none ; margin: 0pt 0pt 0pt 40px; padding: 0px;">Enabling
this option will help you scan your hard disc.<br>
      </blockquote>
      <div><br>
      </div>
      <div>Salutacions, Manuel</div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      </div>
      <div><br>
      <div class="gmail_quote">2008/10/16 Francesc Dorca i Badia <span
 dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:francesc.dorca@gmail.com" target="_blank">francesc.dorca@gmail.com</a>></span><br>
      <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
        <div dir="ltr">Hola Ferran,<br>
        <br>
Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas
EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó
imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN. <br>
        <br>
Atentament,<br>
        <br>
Francesc<br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran
Roig <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>></span>
ha escrit:<br>
        <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div>
          <div>Hola a tothom,<br>
Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.<br>
Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de /Playlist
/és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les vostres opinions
perň també he fet la consulta al IEC per tenir més punts de vista.
Aquesta ha esta la seva resposta:<br>
La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens indiqueu, ja
que és una forma genčrica que, tot i que per extensió de significat es
podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex, registre, en quč les
matčries estan ordenades de manera que puguin ésser trobades
fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una
companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per
a representar o executar'), *no s'ha especialitzat amb aquest sentit*.
Convé notar que el mot /repertori/ pot implicar una tria o selecció,
perň no necessŕriament o no sempre ha de ser així.<br>
          <br>
La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la que
encaixa millor és /Examinar./<br>
          <br>
M'agradaria saber més opinions sobre /Mediateca/. Jo crec que encaixa
perfectament per un reproductor multimčdia. Segons el IEC:<br>
/Mediateca:<br>
"Centre que recull, guarda i difon documents en qualsevol mena de
suport."/<br>
L'enciclopčdia afegeix: "/(paper, vídeo, enregistrament fonogrŕfic,
etc)/"<br>
          <br>
Moltes grŕcies a tothom,<br>
          <font color="#888888"><br>
Ferran Roig<br>
          <br>
          </font><br>
          </div>
          </div>
          <div>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
          <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
          <a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
 target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
          <br>
          </div>
        </blockquote>
        </div>
        <br>
        </div>
        <br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
        <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
        <a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
 target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
        <br>
      </blockquote>
      </div>
      <br>
      </div>
      </div>
      <br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
      <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
      <a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
 target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
      <br>
    </blockquote>
    </div>
    </div>
    </div>
    <br>
    </div>
    <br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia"
 target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  </div>
  <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>