[Terminologia] Songbird

Carme Pla carme.pla a gmail.com
div oct 17 22:33:53 CEST 2008


Els menús em mostren les coses que puc fer. Què puc fer? Puc... ENTRAR,
SORTIR, EXAMINAR...

I la meva decisió respon al que jo vull fer. Què vull fer? Vull... ENTRAR,
SORTIR, EXAMINAR...



2008/10/17 Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca a gmail.com>

> Com que fora de context?
>
> Que jo sàpiga estàvem parlant de menús. Jo no estava pas parlant d'una
> frase de 10 paraules ni de fer traduccions literàries, sinó de traduir la
> paraula SCAN en un menú.
>
>
>
>
>
>
> El 17 / octubre / 2008 03:27, Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com> ha
> escrit:
>
> Francesc,
>> Això que dius per a mí no té sentit. Com pots saber com s'ha de traduir scan
>> si està fora de context?
>>
>> A més, que no vagi precedit de "to" no vol dir que no sigui un
>> infinitiu. Seria scan un imperatiu en la següent frase simplement perquè
>> el "to" està absent??
>>
>> Enabling this option will help you scan your hard disc.
>>
>>
>> Salutacions, Manuel
>>
>>
>>
>> 2008/10/16 Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca a gmail.com>
>>
>>> Hola Ferran,
>>>
>>> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas
>>> EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu.
>>> L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.
>>>
>>> Atentament,
>>>
>>> Francesc
>>>
>>> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com> ha escrit:
>>>
>>>>  Hola a tothom,
>>>> Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>>>> Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de /Playlist
>>>> /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les vostres opinions perň
>>>> també he fet la consulta al IEC per tenir més punts de vista. Aquesta ha
>>>> esta la seva resposta:
>>>> La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens indiqueu, ja
>>>> que és una forma genčrica que, tot i que per extensió de significat es
>>>> podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex, registre, en quč les
>>>> matčries estan ordenades de manera que puguin ésser trobades fŕcilment';
>>>> 'Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una companyia, un músic,
>>>> un artista, tenen estudiades i estan preparats per a representar o
>>>> executar'), *no s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el
>>>> mot /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no necessŕriament o
>>>> no sempre ha de ser així.
>>>>
>>>> La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la que
>>>> encaixa millor és /Examinar./
>>>>
>>>> M'agradaria saber més opinions sobre /Mediateca/. Jo crec que encaixa
>>>> perfectament per un reproductor multimčdia. Segons el IEC:
>>>> /Mediateca:
>>>> "Centre que recull, guarda i difon documents en qualsevol mena de
>>>> suport."/
>>>> L'enciclopčdia afegeix: "/(paper, vídeo, enregistrament fonogrŕfic,
>>>> etc)/"
>>>>
>>>> Moltes grŕcies a tothom,
>>>>
>>>> Ferran Roig
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Terminologia mailing list
>>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081017/cd93c5af/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia