<div dir="ltr">Els menús em mostren les coses que puc fer. Què puc fer? Puc... ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...<br><br>I la meva decisió respon al que jo vull fer. Què vull fer? Vull... ENTRAR, SORTIR, EXAMINAR...<br clear="all">
<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2008/10/17 Francesc Dorca i Badia <span dir="ltr"><<a href="mailto:francesc.dorca@gmail.com">francesc.dorca@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div dir="ltr">Com que fora de context? <br><br>Que jo sàpiga estàvem parlant de menús. Jo no estava pas parlant d'una frase de 10 paraules ni de fer traduccions literàries, sinó de traduir la paraula SCAN en un menú. <br>

<br><br><br><br><br><br><div class="gmail_quote">El 17 / octubre / 2008 03:27, Manuel Souto Pico <span dir="ltr"><<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>></span> ha escrit:<div>
<div></div><div class="Wj3C7c"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div dir="ltr">Francesc, <div><br></div><div>Això que dius per a mí no té sentit. Com pots saber com s'ha de traduir <span style="font-style: italic;">scan </span>si està fora de context?</div>
<div><br></div><div>A més, que no vagi precedit de "to" no vol dir que no sigui un infinitiu. Seria <span style="font-style: italic;">scan </span>un imperatiu en la següent frase simplement perquè el "to" està absent?? </div>


<div><br></div><blockquote style="border: medium none ; margin: 0pt 0pt 0pt 40px; padding: 0px;">Enabling this option will help you scan your hard disc.<br></blockquote><div><br></div><div>Salutacions, Manuel</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2008/10/16 Francesc Dorca i Badia <span dir="ltr"><<a href="mailto:francesc.dorca@gmail.com" target="_blank">francesc.dorca@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


<div dir="ltr">Hola Ferran,<br><br>Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN. <br>



<br>Atentament,<br><br>Francesc<br><br><div class="gmail_quote">El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <span dir="ltr"><<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


<div><div></div><div>
Hola a tothom,<br>
Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.<br>
Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:<br>




La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex, registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no necessŕriament o no sempre ha de ser així.<br>




<br>
La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la que encaixa millor és /Examinar./<br>
<br>
M'agradaria saber més opinions sobre /Mediateca/. Jo crec que encaixa perfectament per un reproductor multimčdia. Segons el IEC:<br>
/Mediateca:<br>
"Centre que recull, guarda i difon documents en qualsevol mena de suport."/<br>
L'enciclopčdia afegeix: "/(paper, vídeo, enregistrament fonogrŕfic, etc)/"<br>
<br>
Moltes grŕcies a tothom,<br><font color="#888888">
<br>
Ferran Roig<br>
<br>
</font><br></div></div><div>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></div></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>