[Terminologia] Songbird

Manuel Souto Pico m.soutopico a gmail.com
div oct 17 14:04:42 CEST 2008


Gràcies, Toni. És una qüestió molt interessant, i és evident que no és tot
blanc o negre.
M'hi acabo de subscriure, al wiki.

Salut, Manuel


2008/10/17 Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org>

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hola Manuel,
>
> una opció en alguns casos d'aquests, especialment en els títols de les
> finestres, és optar per substantius. Jo m'he trobat sobretot que en
> aquestes circumstàncies l'imperatiu no era la millor forma per a
> traduir-ho. Una opció pot ser emprar llavors l'infinitiu, però els
> substantius m'han semblat que s'hi adeien molt més.
>
> Ex, en el títol de la finestra:
> Close window.
> Tancament de la finestra.
>
> I al cos d'aquesta hi trobem cadenes com: «Esteu segur que voleu
> tancar la finestra?».
>
> Al wiki estem recopilant propostes per a una propera versió de la guia
> d'estil. Tant tu com la resta de gent a la llista, no dubteu a
> suggerir-hi tot allò que hi trobeu a faltar i sobretot què caldria
> aclarir-hi.
>
> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil
>
> Salut!
>
>
> En/na Manuel Souto Pico ha escrit:
> > Hola de nou,
> >
> > Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva modesta
> > opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un parell d'exemples
> > de perquè aquesta recomanació no té sentit per a mi.
> >
> > A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page: és un
> > imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que configuri la
> > pàgina? Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro la pàgina perquè
> > aquesta opció em dona accés a un diàleg on jo faig una sèrie de tries,
> > llavors sóc jo qui configura la pàgina. O per exemple, View source code:
> > si trio aquesta opció, qui visualitzarà el codi font? Li estic dient a
> > la màquina que visualitzi el codi per mi?
> >
> > Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo,
> > l'usuari es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia
> > d'estil, això s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident que sóc
> > jo qui jugarà o que sóc jo qui acaba la partida, no la màquina. El
> > programa només me'n dóna la tria, però sóc jo qui tria què vull fer, no
> > què vull que faci la màquina.
> >
> > Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no ho
> > han de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els podem
> > traduir com vulguem, cert, però per a mi no té sentit traduïr-los com a
> > imperatius. De fet, en llengües que no tenen infinitiu però que sí tenen
> > imperatiu (com ara l'àrab o el grec modern), normalment tradueixen
> > aquestes opcions amb noms (verbals) i no pas imperatius.
> >
> > Una abraçada, Manuel
> >
> > 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com
> > <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
> >
> >     Hola,
> >
> >     En la meva modesta opinió:
> >
> >     Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les
> >     opcions de menús que l'usuari tria s'han de traduir per un imperatiu
> >     com si fossin ordres que l'usuari dóna a la màquina i una altra cosa
> >     és afirmar (amb tanta rotunditat) que un infinitiu de l'anglès que
> >     no porta el "to" (a més a més, descontextualitzat) en realitat no és
> >     un infinitiu sinó un imperatiu perquè no porta el "to"!
> >
> >     Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que
> >     introdueix aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser no és
> >     tan retort: perquè hauria de mostrar la màquina més respecte cap a
> >     l'usuari del que l'usuari mostra cap a la màquina? Potser la màquina
> >     també vol que la tractem de vostè! Pobreta, com no pot protestar :)
> >
> >     Una abraçada a tothom,
> >     Manuel
> >
> >
> >     2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com
> >     <mailto:domenecmontje a gmail.com>>
> >
> >         Hola, bon dia a tothom!
> >
> >         Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
> >
> >         Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o
> >         botons haurien d'estar en infinitiu, però en Català els
> >         imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és aquest cas, són
> >         en segona persona del plural.
> >
> >
> >         Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i
> >         botons, qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria
> >         d'estar en aquesta forma.
> >
> >         Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR
> >         o EXAMINA, si no EXAMINEU.
> >
> >
> >         Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques
> >         traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.
> >
> >         A reveure!
> >
> >
> >
> >         Domènec
> >
> >
> >
> >
> >
> >         el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
> >
> >             Hola Ferran,
> >
> >             Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no
> >             seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas
> >             infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO
> SCAN.
> >
> >             Atentament,
> >
> >             Francesc
> >
> >             El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com
> >             <mailto:ferro66 a ya.com> <mailto:ferro66 a ya.com
> >             <mailto:ferro66 a ya.com>>> ha escrit:
> >
> >
> >                Hola a tothom,
> >                Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
> >                Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte
> de
> >                /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas
> >             de les
> >                vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per
> >             tenir
> >                més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
> >                La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens
> >                indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per
> >             extensió
> >                de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC
> >             ('Índex,
> >                registre, en quč les matčries estan ordenades de manera
> >             que puguin
> >                ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
> >                musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista,
> >             tenen
> >                estudiades i estan preparats per a representar o
> >             executar'), *no
> >                s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el
> mot
> >                /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
> >                necessŕriament o no sempre ha de ser així.
> >
> >                La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les
> >             opcions, la
> >                que encaixa millor és /Examinar./
> >
> >         _______________________________________________
> >         Terminologia mailing list
> >         Terminologia a llistes.softcatala.org
> >         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Terminologia mailing list
> > Terminologia a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> - --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iD8DBQFI+H0c3O471rZ7Q9wRAgfVAJ9GEeK71LZiFpAfDP5P0BykJWHdxgCeOpfK
> NpC6282ywUgV6lOsRNbqDAI=
> =7Rl5
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081017/4fdf8947/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia