[Terminologia] Songbird

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.org
div oct 17 13:55:08 CEST 2008


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola Manuel,

una opció en alguns casos d'aquests, especialment en els títols de les
finestres, és optar per substantius. Jo m'he trobat sobretot que en
aquestes circumstàncies l'imperatiu no era la millor forma per a
traduir-ho. Una opció pot ser emprar llavors l'infinitiu, però els
substantius m'han semblat que s'hi adeien molt més.

Ex, en el títol de la finestra:
Close window.
Tancament de la finestra.

I al cos d'aquesta hi trobem cadenes com: «Esteu segur que voleu
tancar la finestra?».

Al wiki estem recopilant propostes per a una propera versió de la guia
d'estil. Tant tu com la resta de gent a la llista, no dubteu a
suggerir-hi tot allò que hi trobeu a faltar i sobretot què caldria
aclarir-hi.

http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil

Salut!


En/na Manuel Souto Pico ha escrit:
> Hola de nou, 
> 
> Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva modesta
> opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un parell d'exemples
> de perquè aquesta recomanació no té sentit per a mi. 
> 
> A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page: és un
> imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que configuri la
> pàgina? Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro la pàgina perquè
> aquesta opció em dona accés a un diàleg on jo faig una sèrie de tries,
> llavors sóc jo qui configura la pàgina. O per exemple, View source code:
> si trio aquesta opció, qui visualitzarà el codi font? Li estic dient a
> la màquina que visualitzi el codi per mi?
> 
> Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo,
> l'usuari es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia
> d'estil, això s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident que sóc
> jo qui jugarà o que sóc jo qui acaba la partida, no la màquina. El
> programa només me'n dóna la tria, però sóc jo qui tria què vull fer, no
> què vull que faci la màquina.
> 
> Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no ho
> han de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els podem
> traduir com vulguem, cert, però per a mi no té sentit traduïr-los com a
> imperatius. De fet, en llengües que no tenen infinitiu però que sí tenen
> imperatiu (com ara l'àrab o el grec modern), normalment tradueixen
> aquestes opcions amb noms (verbals) i no pas imperatius.
> 
> Una abraçada, Manuel
> 
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com
> <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
> 
>     Hola, 
> 
>     En la meva modesta opinió:
> 
>     Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les
>     opcions de menús que l'usuari tria s'han de traduir per un imperatiu
>     com si fossin ordres que l'usuari dóna a la màquina i una altra cosa
>     és afirmar (amb tanta rotunditat) que un infinitiu de l'anglès que
>     no porta el "to" (a més a més, descontextualitzat) en realitat no és
>     un infinitiu sinó un imperatiu perquè no porta el "to"!
> 
>     Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que
>     introdueix aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser no és
>     tan retort: perquè hauria de mostrar la màquina més respecte cap a
>     l'usuari del que l'usuari mostra cap a la màquina? Potser la màquina
>     també vol que la tractem de vostè! Pobreta, com no pot protestar :)
> 
>     Una abraçada a tothom, 
>     Manuel
> 
> 
>     2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com
>     <mailto:domenecmontje a gmail.com>>
> 
>         Hola, bon dia a tothom!
> 
>         Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
> 
>         Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o
>         botons haurien d'estar en infinitiu, però en Català els
>         imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és aquest cas, són
>         en segona persona del plural.
> 
> 
>         Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i
>         botons, qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria
>         d'estar en aquesta forma.
> 
>         Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR
>         o EXAMINA, si no EXAMINEU.
> 
> 
>         Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques
>         traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.
> 
>         A reveure!
> 
> 
> 
>         Domènec
> 
> 
> 
> 
> 
>         el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
> 
>             Hola Ferran,
> 
>             Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no
>             seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas
>             infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.
> 
>             Atentament,
> 
>             Francesc
> 
>             El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com
>             <mailto:ferro66 a ya.com> <mailto:ferro66 a ya.com
>             <mailto:ferro66 a ya.com>>> ha escrit:
> 
> 
>                Hola a tothom,
>                Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>                Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de
>                /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas
>             de les
>                vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per
>             tenir
>                més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
>                La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens
>                indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per
>             extensió
>                de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC
>             ('Índex,
>                registre, en quč les matčries estan ordenades de manera
>             que puguin
>                ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
>                musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista,
>             tenen
>                estudiades i estan preparats per a representar o
>             executar'), *no
>                s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot
>                /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
>                necessŕriament o no sempre ha de ser així.
> 
>                La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les
>             opcions, la
>                que encaixa millor és /Examinar./
> 
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


- --
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFI+H0c3O471rZ7Q9wRAgfVAJ9GEeK71LZiFpAfDP5P0BykJWHdxgCeOpfK
NpC6282ywUgV6lOsRNbqDAI=
=7Rl5
-----END PGP SIGNATURE-----



Més informació sobre la llista de correu Terminologia