<div dir="ltr">Gràcies, Toni. És una qüestió molt interessant, i és evident que no és tot blanc o negre. <div><br></div><div>M'hi acabo de subscriure, al wiki.</div><div><br></div><div>Salut, Manuel</div><div> <br><br>
<div class="gmail_quote">2008/10/17 Toni Hermoso Pulido <span dir="ltr"><<a href="mailto:toniher@softcatala.org">toniher@softcatala.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<br>
Hola Manuel,<br>
<br>
una opció en alguns casos d'aquests, especialment en els títols de les<br>
finestres, és optar per substantius. Jo m'he trobat sobretot que en<br>
aquestes circumstàncies l'imperatiu no era la millor forma per a<br>
traduir-ho. Una opció pot ser emprar llavors l'infinitiu, però els<br>
substantius m'han semblat que s'hi adeien molt més.<br>
<br>
Ex, en el títol de la finestra:<br>
Close window.<br>
Tancament de la finestra.<br>
<br>
I al cos d'aquesta hi trobem cadenes com: «Esteu segur que voleu<br>
tancar la finestra?».<br>
<br>
Al wiki estem recopilant propostes per a una propera versió de la guia<br>
d'estil. Tant tu com la resta de gent a la llista, no dubteu a<br>
suggerir-hi tot allò que hi trobeu a faltar i sobretot què caldria<br>
aclarir-hi.<br>
<br>
<a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil</a><br>
<br>
Salut!<br>
<br>
<br>
En/na Manuel Souto Pico ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Hola de nou,<br>
><br>
> Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva modesta<br>
> opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un parell d'exemples<br>
> de perquè aquesta recomanació no té sentit per a mi.<br>
><br>
> A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page: és un<br>
> imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que configuri la<br>
> pàgina? Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro la pàgina perquè<br>
> aquesta opció em dona accés a un diàleg on jo faig una sèrie de tries,<br>
> llavors sóc jo qui configura la pàgina. O per exemple, View source code:<br>
> si trio aquesta opció, qui visualitzarà el codi font? Li estic dient a<br>
> la màquina que visualitzi el codi per mi?<br>
><br>
> Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo,<br>
> l'usuari es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia<br>
> d'estil, això s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident que sóc<br>
> jo qui jugarà o que sóc jo qui acaba la partida, no la màquina. El<br>
> programa només me'n dóna la tria, però sóc jo qui tria què vull fer, no<br>
> què vull que faci la màquina.<br>
><br>
> Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no ho<br>
> han de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els podem<br>
> traduir com vulguem, cert, però per a mi no té sentit traduïr-los com a<br>
> imperatius. De fet, en llengües que no tenen infinitiu però que sí tenen<br>
> imperatiu (com ara l'àrab o el grec modern), normalment tradueixen<br>
> aquestes opcions amb noms (verbals) i no pas imperatius.<br>
><br>
> Una abraçada, Manuel<br>
><br>
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com">m.soutopico@gmail.com</a><br>
</div></div>> <mailto:<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com">m.soutopico@gmail.com</a>>><br>
<div class="Ih2E3d">><br>
> Hola,<br>
><br>
> En la meva modesta opinió:<br>
><br>
> Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les<br>
> opcions de menús que l'usuari tria s'han de traduir per un imperatiu<br>
> com si fossin ordres que l'usuari dóna a la màquina i una altra cosa<br>
> és afirmar (amb tanta rotunditat) que un infinitiu de l'anglès que<br>
> no porta el "to" (a més a més, descontextualitzat) en realitat no és<br>
> un infinitiu sinó un imperatiu perquè no porta el "to"!<br>
><br>
> Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que<br>
> introdueix aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser no és<br>
> tan retort: perquè hauria de mostrar la màquina més respecte cap a<br>
> l'usuari del que l'usuari mostra cap a la màquina? Potser la màquina<br>
> també vol que la tractem de vostè! Pobreta, com no pot protestar :)<br>
><br>
> Una abraçada a tothom,<br>
> Manuel<br>
><br>
><br>
> 2008/10/17 Domènec <<a href="mailto:domenecmontje@gmail.com">domenecmontje@gmail.com</a><br>
</div>> <mailto:<a href="mailto:domenecmontje@gmail.com">domenecmontje@gmail.com</a>>><br>
<div class="Ih2E3d">><br>
> Hola, bon dia a tothom!<br>
><br>
> Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:<br>
><br>
> Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o<br>
> botons haurien d'estar en infinitiu, però en Català els<br>
> imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és aquest cas, són<br>
> en segona persona del plural.<br>
><br>
><br>
> Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i<br>
> botons, qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria<br>
> d'estar en aquesta forma.<br>
><br>
> Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR<br>
> o EXAMINA, si no EXAMINEU.<br>
><br>
><br>
> Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques<br>
> traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.<br>
><br>
> A reveure!<br>
><br>
><br>
><br>
> Domènec<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:<br>
><br>
> Hola Ferran,<br>
><br>
> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no<br>
> seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas<br>
> infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.<br>
><br>
> Atentament,<br>
><br>
> Francesc<br>
><br>
> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <<a href="mailto:ferro66@ya.com">ferro66@ya.com</a><br>
</div>> <mailto:<a href="mailto:ferro66@ya.com">ferro66@ya.com</a>> <mailto:<a href="mailto:ferro66@ya.com">ferro66@ya.com</a><br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> <mailto:<a href="mailto:ferro66@ya.com">ferro66@ya.com</a>>>> ha escrit:<br>
><br>
><br>
> Hola a tothom,<br>
> Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.<br>
> Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de<br>
> /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas<br>
> de les<br>
> vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per<br>
> tenir<br>
> més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:<br>
> La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens<br>
> indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per<br>
> extensió<br>
> de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC<br>
> ('Índex,<br>
> registre, en quč les matčries estan ordenades de manera<br>
> que puguin<br>
> ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,<br>
> musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista,<br>
> tenen<br>
> estudiades i estan preparats per a representar o<br>
> executar'), *no<br>
> s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot<br>
> /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no<br>
> necessŕriament o no sempre ha de ser així.<br>
><br>
> La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les<br>
> opcions, la<br>
> que encaixa millor és /Examinar./<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Terminologia mailing list<br>
> <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
</div></div>> <mailto:<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>
<div class="Ih2E3d">> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
</div>> ------------------------------------------------------------------------<br>
<div class="Ih2E3d">><br>
> _______________________________________________<br>
> Terminologia mailing list<br>
> <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
</div>- --<br>
Toni Hermoso Pulido<br>
<a href="http://www.cau.cat" target="_blank">http://www.cau.cat</a><br>
<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)<br>
Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org</a><br>
<br>
iD8DBQFI+H0c3O471rZ7Q9wRAgfVAJ9GEeK71LZiFpAfDP5P0BykJWHdxgCeOpfK<br>
NpC6282ywUgV6lOsRNbqDAI=<br>
=7Rl5<br>
-----END PGP SIGNATURE-----<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>